Parallel Bible results for "luke 16"

Lùjiāfúyīn 16

CUVP

NIV

1 Yēsū yòu duì méntǔ shuō , yǒu yī gè cáizhǔ de guǎnjia . biérén xiàng tā zhǔrén gào tā làngfeì zhǔrén de cáiwù .
1 Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
2 Zhǔrén jiào tā lái , duì tā shuō , wǒ tīngjian nǐ zhè shì zĕnmeyàng ne . bǎ nǐ suǒ jīngguǎn de jiāo daì míngbai . yīn nǐ bùnéng zaì zuò wǒde guǎnjia .
2 So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
3 Nà guǎnjia xīnli shuō , zhǔrén cí wǒ , búyòng wǒ zaì zuò guǎnjia , wǒ jiānglái zuò shénme . chú dì ne , wúlì . tǎofàn ne , pàxiū .
3 “The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg—
4 Wǒ zhīdào zĕnme xíng , hǎo jiào rén zaì wǒ bú zuò guǎnjia zhī hòu , jiē wǒ dào tāmen jiā lǐ qù .
4 I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’
5 Yúshì bǎ qiàn zhǔrén zhaì de , yī gè yī gè de jiào le lái , wèn tóu yī gè shuō , nǐ qiàn wǒ zhǔrén duōshào .
5 “So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
6 Tā shuō , yī bǎi lǒu yóu . mĕi lǒu yuē wǔ shí jīn guǎnjia shuō , ná nǐde zhàng kuaì zuò xià xiĕ wǔ shí .
6 “ ‘Nine hundred gallons of olive oil,’ he replied. “The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.’
7 Yòu wèn yī gè shuō , nǐ qiàn duōshào . tā shuō , yī bǎi dàn maìzi . guǎnjia shuō , ná nǐde zhàng xiĕ bā shí .
7 “Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’ “ ‘A thousand bushelsof wheat,’ he replied. “He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’
8 Zhǔrén jiù kuājiǎng zhè bú yì de guǎnjia zuò shì cōngming . yīnwei jīnshì zhī zǐ , zaì shìshì zhī shàng , jiàobǐ guāngmíng zhī zǐ , gèngjiā cōngming .
8 “The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
9 Wǒ yòu gàosu nǐmen , yào jiè zhe nà bú yì de qiáncái , jiéjiāo péngyou . dào le qiáncái wúyòng de shíhou , tāmen kĕyǐ jiē nǐmen dào yǒng cún de zhàngmù lǐ qù .
9 I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
10 Rén zaì zuì xiǎo de shì shàng zhōngxīn , zaì dà shì shàng yĕ zhōngxīn . zaì zuì xiǎo de shì shàng bú yì , zaì dà shì shàng yĕ bú yì .
10 “Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
11 Tǎngruò nǐmen zaì bú yì de qiáncái shàng bù zhōngxīn , shuí hái bǎ nà zhēn shí de qiáncái tuōfù nǐmen ne .
11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
12 Tǎngruò nǐmen zaì biérén de dōngxi shàng bù zhōngxīn , shuí hái bǎ nǐmen zìjǐ de dōngxi gĕi nǐmen ne .
12 And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?
13 Yī gè púrén bùnéng shìfèng liǎng gè zhǔ . bú shì wù zhège aì nàge , jiù shì zhòng zhège qīng nàge . nǐmen bùnéng yòu shìfèng shén , yòu shìfèng mǎmén .
13 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
14 Fǎlìsaìrén shì tān aì qiáncái de , tāmen tīngjian zhè yīqiè huà , jiù chīxiào Yēsū .
14 The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
15 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen shì zaì rén miànqián zìchēng wéi yì de . nǐmen de xīn , shén què zhīdào . yīnwei rén suǒ zūnguì de shì shén kàn wéi kĕ zēngwù de .
15 He said to them, “You are the ones who justify yourselves in the eyes of others, but God knows your hearts. What people value highly is detestable in God’s sight.
16 Lǜfǎ hé xiānzhī , dào Yuēhàn wéizhǐ . cóngcǐ shén guó de fúyin chuán kāi le , rénrén nǔlì yào jìn qù .
16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
17 Tiāndì feì qù , jiàobǐ lǜfǎ de yídiǎn yī huà luò kōng hái róngyi .
17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
18 Fán xiū qī Lìng qǔ de , jiù shì fàn jiānyín . qǔ beì xiū zhī qī de , yĕ shì fàn jiānyín .
18 “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
19 Yǒu yī gè cáizhǔ , chuān zhe zǐse paó hé xìmábù yīfu , tiāntiān shēhuá yàn lè .
19 “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
20 Yòu yǒu yī gè tǎofàn de , míng jiào Lāsalù , húnshēn shēng chuāng , beì rén fàng zaì cáizhǔ ménkǒu ,
20 At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
21 Yào dé cáizhǔ zhuōzi shàng diào xià lái de língsuì chōngjī . bìngqiĕ gǒu lái tiǎn tāde chuāng .
21 and longing to eat what fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
22 Hòulái nà tǎofàn de sǐ , beì tiānshǐ fàng zaì Yàbólāhǎn de huái lǐ . cáizhǔ yĕ sǐ le , bìngqiĕ máizàng le .
22 “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
23 Tā zaì yīnjiān shòu tòngkǔ , jǔmù yuǎn yuǎn de wàng jiàn Yàbólāhǎn , yòu wàng jiàn Lāsalù zaì tā huái lǐ .
23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
24 Jiù hǎn zhe shuō , wǒ zǔ Yàbólāhǎn nǎ , kĕliàn wǒ ba , dǎfa Lāsalù lái , yòng zhítou jiān zhàn diǎn shuǐ , liáng liáng wǒde shétou . yīnwei wǒ zaì zhè huǒyàn lǐ , jíqí tòngkǔ .
24 So he called to him, ‘Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’
25 Yàbólāhǎn shuō , ér a , nǐ gāi huí xiǎng nǐ shēng qián xiǎng guō fú , Lāsalù yĕ shòu guò kǔ . rújīn tā zaì zhèlǐ dé ānwèi , nǐ dào shòu tòngkǔ .
25 “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
26 Búdàn zhèyàng , bìngqiĕ zaì nǐ wǒ zhī jiān , yǒu shēn yuān xiàndéng , yǐzhì rén yào cóng zhèbiān guò dào nǐmen nàbiān , shì bùnéng de , yào cóng nàbiān guò dào wǒmen zhèbiān , yĕ shì bùnéng de .
26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’
27 Cáizhǔ shuō , wǒ zǔ a , jì shì zhèyàng , qiú nǐ dǎfa Lāsalù dào wǒ fù jiā qù .
27 “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
28 Yīnwei wǒ hái yǒu wǔ gè dìxiōng . tā kĕyǐ duì tāmen zuò jiànzhèng , miǎndé tāmen yĕ lái dào zhè tòngkǔ de dìfang .
28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.’
29 Yàbólāhǎn shuō , tāmen yǒu Móxī hé xiānzhī de huà , kĕyǐ tīng cóng .
29 “Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
30 Tā shuō , wǒ zǔ Yàbólāhǎn nǎ , bú shì de . ruò yǒu yī gè cóng sǐ lǐ fùhuó de , dào tāmen nàli qù de , tāmen bìyào huǐgǎi .
30 “ ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’
31 Yàbólāhǎn shuō , ruò bù tīng cóng Móxī hé xiānzhī de huà , jiù shì yòu yī gè cóng sǐ lǐ fùhuó de , tāmen yĕ shì bù tīng quàn .
31 “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.