Parallel Bible results for "luke 17"

Luc 17

OST

NIV

1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
1 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
2 It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
3 So watch yourselves. “If your brother or sistersins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
4 Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
6 He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
7 “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
8 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
8 Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
9 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
9 Will he thank the servant because he did what he was told to do?
10 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
11 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
12 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
13 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
17 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
21 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
24 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
24 For the Son of Man in his daywill be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
26 “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
28 “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Remember Lot’s wife!
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
34 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”
36 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
37 “Where, Lord?” they asked. He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.