Parallel Bible results for "luke 19"

Luca 19

GDB

NIV

1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.
7 All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.
12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas.‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.
14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.
15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.
16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
17 “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.
18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;
22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?
23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.
24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
25 “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
34 They replied, “The Lord needs it.”
35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.
42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
46 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.