Parallel Bible results for "luke 20"

Lucas 20

AA

NIV

1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem � jurisdição e � autoridade do governador.
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
23 He saw through their duplicity and said to them,
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
30 The second
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 Depois morreu também a mulher.
32 Finally, the woman died too.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
40 And no one dared to ask him any more questions.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.