Parallel Bible results for "luke 23"

Lucas 23

BLA

NIV

1 Entonces toda la asamblea de ellos se levantó, y llevaron a Jesús ante Pilato.
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: Hemos hallado que éste pervierte a nuestra nación, prohibiendo pagar impuesto al César, y diciendo que El mismo es Cristo, un rey.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
3 Pilato entonces le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús respondiéndole, dijo: Tú lo dices.
3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: No encuentro delito en este hombre
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Pero ellos insistían, diciendo: El alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Cuando Pilato oyó esto, preguntó si el hombre era galileo.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
7 Y al saber que Jesús pertenecía a la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que también estaba en Jerusalén en aquellos días.
7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Herodes, al ver a Jesús se alegró en gran manera, pues hacía mucho tiempo que quería verle por lo que había oído hablar de El, y esperaba ver alguna señal que El hiciera.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
9 Y le interrogó extensamente, pero Jesús nada le respondió.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
10 Los principales sacerdotes y los escribas también estaban allí, acusándole con vehemencia.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
11 Entonces Herodes, con sus soldados, después de tratarle con desprecio y burlarse de El, le vistió con un espléndido manto y le envió de nuevo a Pilato.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
12 Aquel mismo día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes habían estado enemistados el uno con el otro.
12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.
13 Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
14 y les dijo: Me habéis presentado a este hombre como uno que incita al pueblo a la rebelión, pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado ningún delito en este hombre de las acusaciones que hacéis contra El
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
15 Ni tampoco Herodes, pues nos lo ha remitido de nuevo; y he aquí que nada ha hecho que merezca la muerte.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
16 Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré.
16 Therefore, I will punish him and then release him. ”
17 Y tenía obligación de soltarles un preso en cada fiesta.
18 Pero todos ellos gritaron a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!
18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 (Este había sido echado en la cárcel por un levantamiento ocurrido en la ciudad, y por homicidio.
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Pilato, queriendo soltar a Jesús, les volvió a hablar,
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
21 pero ellos continuaban gritando, diciendo: ¡Crucifícale! ¡Crucifícale
21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Y él les dijo por tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? No he hallado en El ningún delito digno de muerte; por tanto, le castigaré y le soltaré.
22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
23 Pero ellos insistían, pidiendo a grandes voces que fuera crucificado. Y sus voces comenzaron a predominar.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
24 Entonces Pilato decidió que se les concediera su demanda.
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 Y soltó al que ellos pedían, al que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, pero a Jesús lo entregó a la voluntad de ellos.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
26 Cuando le llevaban, tomaron a un cierto Simón de Cirene que venía del campo y le pusieron la cruz encima para que la llevara detrás de Jesús.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
28 Pero Jesús, volviéndose a ellas, dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras mismas y por vuestros hijos.
28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
29 Porque he aquí, vienen días en que dirán: "Dichosas las estériles, y los vientres que nunca concibieron, y los senos que nunca criaron."
29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Entonces comenzarán A DECIR A LOS MONTES: "CAED SOBRE NOSOTROS"; Y A LOS COLLADOS: "CUBRIDNOS."
30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
31 Porque si en el árbol verde hacen esto, ¿qué sucederá en el seco?
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Y llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos con El.
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
33 Cuando llegaron al lugar llamado "La Calavera ", crucificaron allí a Jesús y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y echaron suertes, repartiéndose entre sí sus vestidos.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
35 Y el pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se mofaban de El, diciendo: A otros salvó; que se salve a sí mismo si este es el Cristo de Dios, su Escogido.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
36 Los soldados también se burlaban de El, acercándose y ofreciéndole vinagre
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
37 y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Había también una inscripción sobre El, que decía: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados allí le lanzaba insultos, diciendo: ¿No eres tú el Cristo? ¡Sálvate a ti mismo y a nosotros!
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
40 Pero el otro le contestó, y reprendiéndole, dijo: ¿Ni siquiera temes tú a Dios a pesar de que estás bajo la misma condena?
40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecemos por nuestros hechos; pero éste nada malo ha hecho.
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Y decía: Jesús, acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
43 Entonces El le dijo: En verdad te digo: hoy estarás conmigo en el paraíso.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
44 Era ya como la hora sexta , cuando descendieron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 al eclipsarse el sol. El velo del templo se rasgó en dos.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
46 Y Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, EN TUS MANOS ENCOMIENDO MI ESPIRITU. Y habiendo dicho esto, expiró.
46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
47 Cuando el centurión vio lo que había sucedido, glorificaba a Dios, diciendo: Ciertamente, este hombre era inocente.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
48 Y cuando todas las multitudes que se habían reunido para presenciar este espectáculo, al observar lo que había acontecido, se volvieron golpeándose el pecho.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
49 Pero todos sus conocidos y las mujeres que le habían acompañado desde Galilea, estaban a cierta distancia viendo estas cosas.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Y había un hombre llamado José, miembro del concilio, varón bueno y justo
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
51 (el cual no había asentido al plan y al proceder de los demás) que era de Arimatea, ciudad de los judíos, y que esperaba el reino de Dios.
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
52 Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús,
52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
53 y bajándole, le envolvió en un lienzo de lino, y le puso en un sepulcro excavado en la roca donde nadie había sido puesto todavía.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
54 Era el día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
55 Y las mujeres que habían venido con El desde Galilea siguieron detrás, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 Y cuando regresaron, prepararon especias aromáticas y perfumes. Y en el día de reposo descansaron según el mandamiento.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.