Parallel Bible results for "luke 23"

Luc 23

LSG

NIV

1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
16 Therefore, I will punish him and then release him. ”
17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.
34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.