Parallel Bible results for "luke 23"

Luca 23

RIV

NIV

1 Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
3 E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
7 E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
9 E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
10 Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
11 Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
12 E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.
13 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
16 Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
16 Therefore, I will punish him and then release him. ”
17 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio)
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
20 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
21 ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo
21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
23 Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
24 E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
26 E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
31 Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
33 E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
35 E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
36 E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
37 Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
44 Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
46 E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
47 E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
48 E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
49 Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
51 il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
52 venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
53 E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
54 Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
55 E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.