Parallel Bible results for "luke 24"

路加福音 24

CUVS

NIV

1 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 ,
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。
7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,
8 Then they remembered his words.
9 便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 馀 的 人 。
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 有 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 正 当 那 日 , 门 徒 中 有 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 有 二 十 五 里 。
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。
14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。
16 but they were kept from recognizing him.
17 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。
17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 麽 ?
18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 耶 稣 说 : 甚 麽 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 有 大 能 。
19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。
23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 又 有 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。
25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ?
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。
34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 耶 稣 说 : 你 们 为 甚 麽 愁 烦 ? 为 甚 麽 心 里 起 疑 念 呢 ?
38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 块 蜜 房 。 )
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。
43 and he took it and ate it in their presence.
44 耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 於 是 耶 稣 开 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,
46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 你 们 就 是 这 些 事 的 见 证 。
48 You are witnesses of these things.
49 我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 常 在 殿 里 称 颂 神 。
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.