Parallel Bible results for "luke 9"

Lucas 9

NVI-PT

NIV

1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças
1 When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 E disse-lhes: “Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
3 He told them: “Take nothing for the journey—no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
4 Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
5 If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
6 Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
6 So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
8 others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
9 Mas Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo.
9 But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
10 When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu e falava-lhes acerca do Reino de Deus e curava os que precisavam de cura.
11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: “Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto”.
12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
13 Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”.Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes—a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
13 He replied, “You give them something to eat.”They answered, “We have only five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all this crowd.”
14 (E estavam ali cerca de cinco mil homens.)Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinquenta”.
14 (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
15 The disciples did so, and everyone sat down.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”
18 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
19 Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.
19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
20 “E vocês, o que dizem?”, perguntou. “Quem vocês dizem que eu sou?”Pedro respondeu: “O Cristo de Deus”.
20 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”Peter answered, “God’s Messiah.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
22 E disse: “É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia”.
22 And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
23 Jesus dizia a todos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa, este a salvará.
24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder-se ou destruir a si mesmo?
25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
27 Garanto a vocês que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus”.
27 “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
31 Apareceram em glorioso esplendor e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
31 They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
32 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 Quando estes iam se retirando, Pedro disse a Jesus: “Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”. (Ele não sabia o que estava dizendo.)
33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
35 Dela saiu uma voz que dizia: “Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam-no!”
35 A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém o que tinham visto.
36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 Um homem da multidão bradou: “Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
38 A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita, lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona e o está destruindo.
39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
40 I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
41 Respondeu Jesus: “Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho”.
41 “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus.Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
43 And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
44 “Ouçam atentamente o que vou dizer: O Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens”.
44 “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
46 Começou uma discussão entre os discípulos acerca de qual deles seria o maior.
46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
47 Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
48 Então lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome está me recebendo; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
48 Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
49 Disse João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos”.
49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
50 “Não o impeçam”, disse Jesus, “pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês”.
50 “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado aos céus, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
51 As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava que ele se dirigia para Jerusalém.
53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: “Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los?”
54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”;
55 But Jesus turned and rebuked them.
56 e foram para outro povoado.
56 Then he and his disciples went to another village.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
57 As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça”.
58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59 A outro disse: “Siga-me”.Mas o homem respondeu: “Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai”.
59 He said to another man, “Follow me.”But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
60 Jesus lhe disse: “Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus”.
60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
61 Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
61 Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
62 Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.
62 Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.