Parallel Bible results for Markus 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Markus 1

LUT 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, NIV 1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, LUT 2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." NIV 2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” — LUT 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" NIV 3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ” LUT 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. NIV 4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. LUT 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. NIV 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. LUT 6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; NIV 6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. LUT 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. NIV 7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. LUT 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. NIV 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.” LUT 9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. NIV 9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. LUT 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. NIV 10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove. LUT 11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. NIV 11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.” LUT 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, NIV 12 At once the Spirit sent him out into the wilderness, LUT 13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. NIV 13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him. LUT 14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes NIV 14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God. LUT 15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! NIV 15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!” LUT 16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. NIV 16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. LUT 17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! NIV 17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.” LUT 18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. NIV 18 At once they left their nets and followed him. LUT 19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. NIV 19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. LUT 20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. NIV 20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. LUT 21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. NIV 21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. LUT 22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. NIV 22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law. LUT 23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie NIV 23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out, LUT 24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. NIV 24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” LUT 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! NIV 25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!” LUT 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. NIV 26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. LUT 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. NIV 27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” LUT 28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. NIV 28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee. LUT 29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. NIV 29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew. LUT 30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. NIV 30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her. LUT 31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. NIV 31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them. LUT 32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. NIV 32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed. LUT 33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. NIV 33 The whole town gathered at the door, LUT 34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. NIV 34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. LUT 35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. NIV 35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed. LUT 36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. NIV 36 Simon and his companions went to look for him, LUT 37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. NIV 37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!” LUT 38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. NIV 38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.” LUT 39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. NIV 39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons. LUT 40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. NIV 40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.” LUT 41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! NIV 41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” LUT 42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. NIV 42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed. LUT 43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich NIV 43 Jesus sent him away at once with a strong warning: LUT 44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. NIV 44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.” LUT 45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. NIV 45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice