Parallel Bible results for "mark 14"

Mǎkĕfúyīn 14

CUVP

NIV

1 Guo liǎng tiān shì Yúyuèjié , yòu shì Chújiàojié . Jìsīzhǎng hé Wénshì , xiǎng fǎzi zĕnme yòng guǐjì zhuōná Yēsū shā tā .
1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
2 Zhǐshì shuō , dāng jié de rìzi bùkĕ , kǒngpà bǎixìng shēng luàn .
2 “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
3 Yēsū zaì Bódàní zhǎngdà má fēng de Xīmén jiā lǐ zuòxí de shíhou , yǒu yī ge nǚrén , ná zhe yī yù píng zhì guì de zhēn nǎ dā xiānggāo lái , dǎpò yù píng , bǎ xiānggāo jiāo zaì Yēsū de tóu shang .
3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
4 Yǒu jǐ gèrén xīn zhōng hĕn bù xǐyuè , shuō , hé yòng zhèyàng wǎngfeì xiānggāo ne .
4 Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume?
5 Zhè xiānggāo kĕyǐ maì sān shí duō liǎng yínzi zhōujì qióngrén . tāmen jiù xiàng nà nǚrén shēngqì .
5 It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
6 Yēsū shuō , yóu tā ba . wèishénme nán wèi tā ne . tā zaì wǒ shēnshang zuò de shì yī jiàn mĕi shì .
6 “Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
7 Yīnwei cháng yǒu qióngrén hé nǐmen tóng zaì , yào xiàng tāmen xíng shàn , suí shí dōu kĕyǐ . zhǐshì nǐmen bù cháng yǒu wǒ .
7 The poor you will always have with you,and you can help them any time you want. But you will not always have me.
8 Tā suǒ zuò de , shì jǐn tā suǒ néng de . tā shì wèi wǒ ānzàng de shì , bǎ xiānggāo yùxiān jiāo zaì wǒ shēnshang .
8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
9 Wǒ shízaì gàosu nǐmen , pǔ tiān zhī xià , wúlùn zaì shénme dìfang chuán zhè Fúyin , yĕ yào shùshuō zhè nǚrén suǒ zuò de yǐwéi jìniàn .
9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.”
10 Shí èr méntǔ zhī zhōng yǒu yī ge Jiālǜe rén Yóudà , qù jiàn Jìsīzhǎng , yào bǎ Yēsū jiāo gĕi tāmen .
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11 Tāmen tīngjian jiù huānxǐ , yòu yīngxǔ gĕi tā yínzi . tā jiù xún sī rúhé dé biàn , bǎ Yēsū jiāo gĕi tāmen .
11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
12 Chújiàojié de dì yī tiān , jiù shì zǎi Yúyuèjié yánggāo de nà yī tiān , méntǔ duì Yēsū shuō , nǐ chī Yúyuèjié de yánxí , yào wǒmen wǎng nàli qù yùbeì ne .
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”
13 Yēsū jiù dǎfa liǎng ge méntǔ , duì tāmen shuō , nǐmen jìn chéng qù , bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ , yíngmiàn ér lái . nǐmen jiù gēn zhe tā .
13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
14 Tā jìn nà jiā qù , nǐmen jiù duì nà jiā de zhǔrén shuō , fūzǐ shuō , kè fáng zaì nàli , wǒ yǔ méntǔ hǎo zaì nàli chī Yúyuèjié de yánxí .
14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
15 Tā bì zhǐ gĕi nǐmen bǎishè zhĕngqí de yī jiān dà lóu , nǐmen jiù zaì nàli wèi wǒmen yùbeì .
15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 Méntǔ chū qù , jìn le chéng , suǒ yùjiàn de , zhēng rú Yēsū suǒ shuō de . tāmen jiù yùbeì le Yúyuèjié de yánxí
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
17 Dào le wǎnshang , Yēsū hé shí èr ge méntǔ dōu lái le .
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18 Tāmen zuòxí zhèng chī de shíhou , Yēsū shuō , wǒ shízaì gàosu nǐmen , nǐmen zhōngjiān yǒu yī ge yǔ wǒ tóng chī de rén yào maì wǒ le .
18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 Tāmen jiù yōuchóu qǐlai , yī ge yī ge de wèn tā shuō , shì wǒ ma .
19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”
20 Yēsū duì tāmen shuō , shì shí èr ge méntǔ tóng wǒ zhàn shǒu zaì pánzi lǐ de nàge rén .
20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.
21 Rénzǐ bìyào qùshì , zhèng rú jīng shang zhǐ zhe tā suǒ xiĕ de . dàn maì Rénzǐ de rén yǒu huò le , nà rén bù shēng zaì shìshang dào hǎo .
21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”
22 Tāmen chī de shíhou , Yēsū ná qǐ bǐng lái , zhù le fú , jiù bò kāi dìgĕi tāmen shuō , nǐmen ná zhe chī . zhè shì wǒde shēntǐ .
22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”
23 Yòu ná qǐ bēi lái , zhù xiè le , dìgĕi tāmen . tāmen dōu hē le .
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
24 Yēsū shuō , zhè shì wǒ lì yuē de xiĕ , wèi duō rén liú chūlai de .
24 “This is my blood of thecovenant, which is poured out for many,” he said to them.
25 Wǒ shízaì gàosu nǐmen , wǒ bú zaì hē zhè pútàozhī , zhídào wǒ zaì shén de guó lǐ , hē xīn de nà rìzi .
25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 Tāmen chàng le shī , jiù chūlai , wǎng Gǎnlǎnshān qù .
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen dōu yào diēdǎo le . yīnwei jīng shang jì zhe shuō , wǒ yào jī dǎ mùrén , yáng jiù fēnsàn le .
27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Dàn wǒ fùhuó yǐhòu , yào zaì nǐmen yǐ xiān wǎng Jiālìlì qù .
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
29 Bǐdé shuō , zhòngrén suí rán diēdǎo , wǒ zǒng bùnéng .
29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
30 Yēsū duì tā shuō , wǒ shízaì gàosu nǐ , jiù zaì jīntiān yè lǐ , jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ .
30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.”
31 Bǐdé què jílì de shuō , wǒ jiù shì bìxū hé nǐ tóng sǐ , yĕ zǒng bùnéng bù rèn nǐ . zhòng méntǔ dōu shì zhèyàng shuō .
31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same.
32 Tāmen lái dào yī ge dìfang , míng jiào Kèxīmǎní . Yēsū duì méntǔ shuō , nǐmen zuò zaì zhèlǐ , dĕng wǒ dǎogào .
32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”
33 Yúshì daì zhe Bǐdé , Yǎgè , Yuēhàn tóng qù , jiù jīngkǒng qǐlai , jíqí nánguò .
33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
34 Duì tāmen shuō , wǒ xīnli shèn shì yōushāng , jīhū yào sǐ . nǐmen zaì zhèlǐ , dĕnghòu jǐngxǐng .
34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,” he said to them. “Stay here and keep watch.”
35 Tā jiù shāo wàng qián zǒu , fǔfú zaì dì dǎogào shuō , tǎngruò kĕxíng , biàn jiào nàshíhòu guò qù .
35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
36 Tā shuō , a bà , fù a , zaì nǐ fán shì dōu néng . qiú nǐ jiāng zhè bēi chè qù . ránér búyào cóng wǒde yìsi , zhǐyào cóng nǐde yìsi .
36 “Abba,Father,” he said, “everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
37 Yēsū huí lái , jiàn tāmen shuì zhaó le , jiù duì Bǐdé shuō , Xīmén , nǐ shuìjiào ma , bùnéng jǐngxǐng piànshí ma .
37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour?
38 Zǒng yào jǐngxǐng dǎogào , miǎndé rù le míhuò . nǐmen xīnlíng gùrán yuànyì , ròutǐ què ruǎnfuò le .
38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 Yēsū yòu qù dǎogào , shuō de huà háishì yǔ xiānqián yíyàng .
39 Once more he went away and prayed the same thing.
40 Yòu lái jiàn tāmen shuì zhaó le , yīnwei tāmende yǎnjing shèn shì kùnjuàn . tāmen yĕ bù zhīdào zĕnme huídá
40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
41 Dì sān cì lái , duì tāmen shuō , xiànzaì nǐmen réngrán shuìjiào ānxiē ba . ( ba huò zuò ma ) gòu le , shíhou dào le . kàn nǎ , Rénzǐ beì maì zaì zuì rén shǒu lǐ le .
41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
42 Qǐlai , wǒmen zǒu ba . kàn nǎ , nà maì wǒde rén jìn le .
42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”
43 Shuōhuà zhī jiān , hūrán nà shí èr ge méntǔ lǐ de Yóudà lái le , bìng yǒu xǔduō rén daì zhe dāo bàng , cóng Jìsīzhǎng hé Wénshì bìng zhǎnglǎo nàli yǔ tā tóng lái .
43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
44 Maì Yēsū de rén céng gĕi tāmen yī ge ànhào , shuō , wǒ yǔ shuí qīnzuǐ, shuí jiù shì tā . nǐmen bǎ tā ná zhù , laó laókào kào de daì qù .
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.”
45 Yóudà lái le , suí jì dào Yēsū gēnqián shuō , Lābǐ , biàn yǔ tā qīnzuǐ.
45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!” and kissed him.
46 Tāmen jiù xià shǒu ná zhù tā .
46 The men seized Jesus and arrested him.
47 Pángbiān zhàn zhe de rén , yǒu yī ge bá chū dāo lái , jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo , xiāo diào le tā yī ge ĕrduo .
47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 Yēsū duì tāmen shuō , nǐmen daì zhe dāo bàng , chūlai ná wǒ , rútóng ná qiángdào ma .
48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me?
49 Wǒ tiāntiān jiàoxun rén , tóng nǐmen zaì diàn lǐ , nǐmen bìng méiyǒu ná wǒ . dàn zhè shì chéngjiù , wèi yào yìngyàn jīng shang de huà .
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”
50 Méntǔ dōu líkāi tā taó zǒu le .
50 Then everyone deserted him and fled.
51 Yǒu yī ge shàonián rén , chì shēn pī zhe yī kuaì má bù , gēnsuí Yēsū , zhòngrén jiù zhuōná tā .
51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
52 Tā què diū le má bù , chì shēn taó zǒu le .
52 he fled naked, leaving his garment behind.
53 Tāmen bǎ Yēsū daì dào Dàjìsī nàli . yòu yǒu zhòng Jìsīzhǎng hé zhǎnglǎo bìng Wénshì , dōu lái hé Dàjìsī yītóng jùjí .
53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
54 Bǐdé yuǎn yuǎn de gēn zhe Yēsū , yīzhí jìnrù Dàjìsī de yuàn lǐ , hé chāiyì yītóng zuò zaì huǒ guāng lǐ kǎohuǒ .
54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
55 Jìsī hé quán Gōnghuì xúnzhǎo jiànzhèng kònggào Yēsū , yào zhìsǐ tā . què xún bu zhaó .
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
56 Yīnwei yǒu hǎoxiē rén zuò jiǎ jiànzhèng gào tā , zhǐshì tāmende jiànzhèng , ge bù xiāng hé .
56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
57 Yòu yǒu jǐ gèrén zhàn qǐlai , zuò jiǎ jiànzhèng gào tā shuō ,
57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
58 Wǒmen tīngjian tā shuō , wǒ yào chāihuǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn , sān rì neì jiù Lìng zào yī zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de .
58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.’ ”
59 Tāmen jiù zhèyàng zuò jiànzhèng , yĕ shì ge bù xiāng hé .
59 Yet even then their testimony did not agree.
60 Dàjìsī qǐlai , zhàn zaì zhōngjiān , wèn Yēsū shuō , nǐ shénme dōu bù huídá ma . zhèxie rén zuò jiànzhèng gào nǐde shì shénme ne .
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”
61 Yēsū què bù yányǔ , yī jù yĕ bù huídá . Dàjìsī yòu wèn tā shuō , nǐ shì nà dāng chēngsòng zhĕ de érzi Jīdū bú shì .
61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
62 Yēsū shuō , wǒ shì . nǐmen bì kànjian Rénzǐ , zuò zaì nà quánnéng zhĕ de yòubiān , jià zhe tiān shang de yún jiànglín .
62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
63 Dàjìsī jiù sī kāi yīfu , shuō , wǒmen hébì zaì yòng jiànzhèng rén ne .
63 The high priest tore his clothes. “Why do we need any more witnesses?” he asked.
64 Nǐmen yǐjing tīngjian tā zhè jiànwàng de huà le . nǐmen de yìjiàn rúhé . tāmen dōu déng tā gāisǐ de zuì .
64 “You have heard the blasphemy. What do you think?” They all condemned him as worthy of death.
65 Jiù yǒu rén tǔ tuòmo zaì tā liǎn shang , yòu méng zhe tāde liǎn , yòng quántou dǎ tā , duì tā shuō , nǐ shuō yùyán ba . chāiyì jiē guo tā lái yòng shǒuzhǎng dǎ tā .
65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.
66 Bǐdé zaì xiàbiān , yuànzi lǐ , lái le Dàjìsī de yī ge shǐnǚ .
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
67 Jiàn Bǐdé kǎohuǒ , jiù kàn zhe tā shuō , nǐ sùlái yĕ shì tóng Násǎlè rén Yēsū yī huǒ de .
67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. “You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.
68 Bǐdé què bù chéngrèn , shuō , wǒ bù zhīdào , yĕ bù míngbai nǐ shuō de shì shénme . yúshì chūlai , dào le qián yuàn . jī jiù jiào le .
68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway.
69 Nà shǐnǚ kànjian tā , yòu duì pángbiān zhàn zhe de rén shuō , zhè yĕ shì tāmen yī dǎng de .
69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.”
70 Bǐdé yòu bù chéngrèn . guò le bù duō de shíhou , pángbiān zhàn zhe de rén yòu duì Bǐdé shuō , nǐ zhēn shì tāmen yī dǎng de . yīnwei nǐ shì Jiālìlì rén .
70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”
71 Bǐdé jiù fā zhòu qǐshì de shuō , wǒ bú rèn dé nǐmen shuō de zhège rén .
71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”
72 Lìshí jī jiào le dì èr biàn . Bǐdé xiǎngqǐ Yēsū duì tā suǒ shuō de huà , jī jiào liǎng biàn yǐ xiān , nǐ yào sān cì bú rèn wǒ . sīxiǎng qǐlai , jiù kū le .
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twiceyou will disown me three times.” And he broke down and wept.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.