Parallel Bible results for "mark 15"

Marcos 15

AA

NIV

1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “You have said so,” Jesus replied.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
3 The chief priests accused him of many things.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
4 So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
6 Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
9 “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
10 knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
12 “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
13 “Crucify him!” they shouted.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
14 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
18 And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
26 The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um � sua direita, e outro � esquerda.
27 They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
28 [E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.]
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
29 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
30 come down from the cross and save yourself !”
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
31 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
32 Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
33 At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 E, � hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
34 And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
35 When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
36 Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
37 With a loud cry, Jesus breathed his last.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
38 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
39 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died, he said, “Surely this man was the Son of God!”
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
40 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
41 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
42 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
45 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
46 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.