Parallel Bible results for "mark 3"

Marco 3

RIV

NIV

1 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
1 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
2 E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
3 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
4 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
4 Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
6 E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
8 When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
12 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
12 But he gave them strict orders not to tell others about him.
13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
14 E ne costituì dodici per tenerli con sé
14 He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
15 and to have authority to drive out demons.
16 Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
17 e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
18 e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
19 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
21 or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
22 E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
23 So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
27 Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
27 In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
28 In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
28 Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
30 Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
30 He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
31 E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
31 Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
32 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
32 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
33 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
33 “Who are my mother and my brothers?” he asked.
34 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
35 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.