Parallel Bible results for "mark 4"

Marco 4

GDB

NIV

1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.
1 Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:
2 He taught them many things by parables, and in his teaching said:
3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.
3 “Listen! A farmer went out to sow his seed.
4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.
8 Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.
9 Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.
10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
11 He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.
12 so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’”
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?
13 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
14 Il seminatore è colui che semina la parola.
14 The farmer sows the word.
15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.
15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.
16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.
17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.
18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.
19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento.
20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?
21 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.
22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.
23 If anyone has ears to hear, let them hear.”
24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.
24 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more.
25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.
25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
26 He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.
27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.
28 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.
29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?
30 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;
31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.
32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.
33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.
34 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.
35 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.
36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.
37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.
39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?
40 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?
41 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.