Parallel Bible results for Markus 4

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Markus 4

LUT 1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer. NIV 1 Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge. LUT 2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: NIV 2 He taught them many things by parables, and in his teaching said: LUT 3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen. NIV 3 “Listen! A farmer went out to sow his seed. LUT 4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf. NIV 4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. LUT 5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. NIV 5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. LUT 6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. NIV 6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. LUT 7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. NIV 7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. LUT 8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig. NIV 8 Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.” LUT 9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! NIV 9 Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.” LUT 10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen. NIV 10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. LUT 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse, NIV 11 He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables LUT 12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden. NIV 12 so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’” LUT 13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? NIV 13 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? LUT 14 Der Sämann sät das Wort. NIV 14 The farmer sows the word. LUT 15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war. NIV 15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. LUT 16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, NIV 16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. LUT 17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald. NIV 17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. LUT 18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören, NIV 18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word; LUT 19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht. {~} NIV 19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. LUT 20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig. NIV 20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.” LUT 21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. NIV 21 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand? LUT 22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme. NIV 22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. LUT 23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! NIV 23 If anyone has ears to hear, let them hear.” LUT 24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört. NIV 24 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more. LUT 25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat. NIV 25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.” LUT 26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft NIV 26 He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. LUT 27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. NIV 27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. LUT 28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren. NIV 28 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. LUT 29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da. NIV 29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.” LUT 30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? NIV 30 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? LUT 31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden; {~} NIV 31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth. LUT 32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können. NIV 32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.” LUT 33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. NIV 33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. LUT 34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. NIV 34 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. LUT 35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren. NIV 35 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.” LUT 36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm. NIV 36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. LUT 37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. NIV 37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. LUT 38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben? NIV 38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?” LUT 39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille. NIV 39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm. LUT 40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? NIV 40 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?” LUT 41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam. NIV 41 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice