Parallel Bible results for "mark 4"

Marco 4

RIV

NIV

1 Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.
1 Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
2 He taught them many things by parables, and in his teaching said:
3 Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.
3 “Listen! A farmer went out to sow his seed.
4 Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
8 Ed altre parti caddero nella buona terra; e portaron frutto che venne su e crebbe, e giunsero a dare qual trenta, qual sessanta e qual cento.
8 Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times.”
9 Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda.
9 Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
10 Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.
10 When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
11 He told them, “The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
12 vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non intendano; che talora non si convertano, e i peccati non siano loro rimessi.
12 so that, “ ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!’”
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole?
13 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable?
14 Il seminatore semina la Parola.
14 The farmer sows the word.
15 Quelli che sono lungo la strada, sono coloro nei quali è seminata la Parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la Parola seminata in loro.
15 Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
16 E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza;
16 Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
17 e non hanno in sé radice ma son di corta durata; e poi, quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, son subito scandalizzati.
17 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 Ed altri sono quelli che ricevono la semenza fra le spine; cioè coloro che hanno udita la Parola;
18 Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
19 poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze e le cupidigie delle altre cose, penetrati in loro, affogano la Parola, e così riesce infruttuosa.
19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
20 Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra, sono coloro che odono la Parola e l’accolgono e fruttano qual trenta, qual sessanta e qual cento.
20 Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown.”
21 Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?
21 He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?
22 Poiché non v’è nulla che sia nascosto se non in vista d’esser manifestato; e nulla è stato tenuto segreto, se non per esser messo in luce.
22 For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
23 Se uno ha orecchi da udire oda.
23 If anyone has ears to hear, let them hear.”
24 Diceva loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi; e a voi sarà data anche la giunta;
24 “Consider carefully what you hear,” he continued. “With the measure you use, it will be measured to you—and even more.
25 poiché a chi ha sarà dato, e a chi non ha, anche quello che ha gli sarà tolto.
25 Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them.”
26 Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
26 He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
27 e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.
27 Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
28 La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.
28 All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
29 E quando il frutto è maturo, subito e’ vi mette la falce perché la mietitura è venuta.
29 As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.”
30 Diceva ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio, o con qual parabola lo rappresenteremo?
30 Again he said, “What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
31 Esso è simile ad un granello di senapa, il quale, quando lo si semina in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sulla terra;
31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
32 ma quando è seminato, cresce e diventa maggiore di tutti i legumi; e fa de’ rami tanto grandi, che all’ombra sua possono ripararsi gli uccelli del cielo.
32 Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade.”
33 E con molte cosiffatte parabole esponeva loro la Parola, secondo che potevano intendere;
33 With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
34 e non parlava loro senza una parabola; ma in privato spiegava ogni cosa ai suoi discepoli.
34 He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
35 In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.
35 That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo presero, così com’era, nella barca. E vi erano delle altre barche con lui.
36 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
37 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva.
37 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
38 Or egli stava a poppa, dormendo sul guanciale. I discepoli lo destano e gli dicono: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?
38 Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, “Teacher, don’t you care if we drown?”
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.
39 He got up, rebuked the wind and said to the waves, “Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
40 Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?
40 He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
41 Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?
41 They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.