Parallel Bible results for "mark 6"

Mǎkĕfúyīn 6

CUVP

NIV

1 Yēsū líkāi nàli , lái dào zìjǐ de jiāxiāng . méntǔ yĕ gēn cóng tā .
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
2 Tā dào le ānxīrì , tā zaì gōngtáng lǐ jiàoxun rén . zhòngrén tīngjian , jiù shén xīqí , shuō , zhè rén cóng nàli yǒu zhèxie shì ne , suǒ cìgĕi tāde shì shénme zhìhuì , tā shǒu suǒ zuò de shì hédĕng de yìnéng ne .
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
3 Zhè bú shì nà mùjiang ma . bú shì Mǎlìyà de érzi , Yǎgè , Yuēxī , Yóudà , Xīmén de zhǎng xiōng ma . tāde meìmei men bú yĕ shì zaì wǒmen zhèlǐ ma . tāmen jiù yànqì tā . ( yànqì tā yuánwén zuò yīn tā diēdǎo )
3 Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
4 Yēsū duì tāmen shuō , dàfán xiānzhī , chúle bĕn dì qīnshǔ bĕn jiā zhī waì , méiyǒu bú beì rén zūnjìng de .
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
5 Yēsū jiù zaì nàli bùdé xíng shénme yìnéng , bú guò àn shǒu zaì jǐ ge bìngrén shēnshang , zhì hǎo tāmen .
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
6 Tā yĕ chàyì tāmen bú xìn , jiù wǎng zhōuwéi xiāngcūn jiàoxun rén qù le .
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
7 Yēsū jiào le shí èr ge méntǔ lái , chāiqiǎn tāmen liǎng ge liǎng ge de chū qù . yĕ cìgĕi tāmen quánbǐng , zhìfú wūguǐ .
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
8 Bìngqiĕ zhǔfu tāmen , xíng lù de shíhou , búyào daì shíwù hé kǒudai , yào daì lǐ yĕ búyào daì qián , chúle guǎizhàng yǐwaì , shénme dōu búyào daì .
8 These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
9 Zhǐyào chuān xié . yĕ búyào chuān liǎng jiàn guà zǐ .
9 Wear sandals but not an extra shirt.
10 Yòu duì tāmen shuō , nǐmen wúlùn dào héchu , jìn le rén de jiā , jiù zhù zaì nàli , zhídào líkāi nà dìfang .
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
11 Héchu de rén , bù jiēdaì nǐmen , bù tīng nǐmen , nǐmen líkāi nàli de shíhou , jiù bǎ jiǎo shang de chéntǔ duò xià qù , duì tāmen zuò jiànzhèng .
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
12 Méntǔ jiù chū qù , chuán dào jiào rén huǐgǎi .
12 They went out and preached that people should repent.
13 Yòu gǎn chū xǔduō de guǐ , yòng yóu mǒ le xǔduō bìngrén , zhì hǎo tāmen .
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
14 Yēsū de míngsheng chuányáng chūlai . Xīlǜ wáng tīngjian le , jiù shuō , shīxǐdeYuēhàn cóng sǐ lǐ fùhuó le , suǒyǐ zhèxie yìnéng yóu tā lǐmiàn fāchū lái .
14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
15 Dàn biérén shuō , shì Yǐlìyà . yòu yǒu rén shuō , shì xiānzhī , zhèng xiàng xiānzhī zhōng de yī wèi .
15 Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 Xīlǜ tīngjian , què shuō , shì wǒ suǒ zhǎn de Yuēhàn , tā fùhuó le .
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
17 Xiān shì Xīlǜ wèi tā xiōngdi Féilì de qīzi Xīluódǐ de yuángù , chāi rén qù ná zhù Yuēhàn , suǒ zaì jiānlǐ , yīnwei Xīlǜ yǐjing qǔ le nà fùrén .
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
18 Yuēhàn céng duì Xīlǜ shuō , nǐ qǔ nǐ xiōngdi de qīzi shì bù hélǐ de .
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Yúshì Xīluódǐ huáihèn tā , xiǎng yào shā tā . zhǐshì bùnéng .
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
20 Yīnwei Xīlǜ zhīdào Yuēhàn shì yì rén , shì shèng rén , suǒyǐ jìngwèi tā , bǎohù tā . tīng tā jiǎnglùn , jiù duō zhào zhe xíng . bìngqiĕ lèyì tīng tā . ( duō zhào zhe xíng yǒu gǔ juàn zuò yóu yí bú déng )
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
21 Yǒu yī tiān , qià qiǎo shì Xīlǜ de shēngri , Xīlǜ bǎishè yánxí , qǐng le dàchén hé qiā fū zhǎng , bìng Jiālìlì zuò shǒulǐng de .
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
22 Xīluódǐ de nǚér jìnlái tiàowǔ , shǐ Xīlǜ hé tóng xí de rén dōu huānxǐ . wáng jiù duì nǚzi shuō , nǐ suíyì xiàng wǒ qiú shénme , wǒ bì gĕi nǐ .
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
23 Yòu duì tā qǐshì shuō , suí nǐ xiàng wǒ qiú shénme , jiù shì wǒ guó de yī bàn , wǒ yĕ bì gĕi nǐ .
23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
24 Tā jiù chū qù , duì tā mǔqin shuō , wǒ kĕyǐ qiú shénme ne . tā mǔqin shuō , shīxǐ Yuēhàn de tóu .
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
25 Tā jiù jímáng jìn qù jiàn wáng , qiú tā shuō , wǒ yuàn wáng lìshí bǎ shīxǐ Yuēhàn de tóu , fàng zaì pánzi lǐ gĕi wǒ .
25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 Wáng jiù shén yōuchóu . dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù bù kĕn tuīcí .
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
27 Suí jì chāi yī ge hùwèi bīng , fēnfu ná Yuēhàn de tóu lái . hùwèi bīng jiù qù zaì jiānlǐ zhǎn le Yuēhàn ,
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
28 Bǎ tóu fàng zaì pánzi lǐ , ná lái gĕi nǚzi , nǚzi jiù gĕi tā mǔqin .
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
29 Yuēhàn de méntǔ tīngjian le , jiù lái bǎ tāde shī shǒulǐng qù , zàng zaì fùnmù lǐ .
29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
30 Shǐtú jùjí dào Yēsū nàli , jiāng yīqiè suǒ zuò de shì , suǒ chuán de dào , quán gàosu tā .
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
31 Tā jiù shuō , nǐmen lái tóng wǒ ànàn de dào kuàngyĕ dìfang qù xiē yī xiē . zhè shì yīnwei láiwǎng de rén duō , tāmen lián chī fàn yĕ méiyǒu gōngfu .
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
32 Tāmen jiù zuò chuán , ànàn de wǎng kuàngyĕ dìfang qù .
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
33 Zhòngrén kànjian tāmen qù , yǒu xǔduō rènshi tāmende , jiù cóng ge chéng bùxíng , yītóng pǎo dào nàli , bǐ tāmen xiān gǎn dào le .
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
34 Yēsū chūlai , jiàn yǒu xǔduō de rén , jiù liánmǐn tāmen . yīnwei tāmen rútóng yáng méiyǒu mùrén yìbān . yúshì kāikǒu jiàoxun tāmen xǔduō dàolǐ .
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
35 Tiān yǐjing wǎn le , méntǔ jìn qián lái shuō , zhè shì yĕdì , tiān yǐjing wǎn le ,
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
36 Qǐng jiào zhòngrén sànkai , tāmen hǎo wǎng sìmiàn xiāngcūn lǐ qù , zìjǐ mǎi shénme chī de .
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 Yēsū huídá shuō , nǐmen gĕi tāmen chī ba . méntǔ shuō , wǒmen kĕyǐ qù mǎi èr shí liǎng yínzi de bǐng , gĕi tāmen chī ma .
37 But he answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
38 Yēsū shuō , nǐmen yǒu duōshào bǐng , kĕyǐ qù kān kàn . tāmen zhīdào le , jiù shuō , wǔ ge bǐng , liǎng tiaó yú .
38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”When they found out, they said, “Five—and two fish.”
39 Yēsū fēnfu tāmen jiào zhòngrén yìbāng yìbāng de , zuò zaì qīngcǎo dì shang .
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
40 Zhòngrén jiù yìpáiyìpáide zuò xià , yǒu yī bǎi yī pái de , yǒu wǔ shí yī pái de .
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Yēsū ná zhezhè wǔ ge bǐng , liǎng tiaó yú , wàng tiān zhùfú , bāi kāi bǐng , dìgĕi méntǔ bǎi zaì zhòngrén miànqián . yĕ bǎ nà liǎng tiaó yú fēn gĕi zhòngrén .
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
42 Tāmen dōu chī , bìngqiĕ chī bǎo le .
42 They all ate and were satisfied,
43 Méntǔ jiù bǎ suì bǐng suì yú , shōushi qǐlai , zhuāng mǎn le shí èr ge lánzi .
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
44 Chī bǐng de nánzǐ , gòng yǒu wǔ qiā .
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
45 Yēsū suí jì cuī méntǔ shang chuán , xiān dù dào nàbiān Bósaìdà qù , dĕng tā jiào zhòngrén sànkai .
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
46 Tā jì cíbié le tāmen , jiù wǎng shān shang qù dǎogào .
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
47 Dào le wǎnshang , chuán zaì hǎi zhōng , Yēsū dúzì zaì àn shang .
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
48 Kànjian méntǔ , yīn fēng bú shùn , yáo lǔ shèn kǔ . yè lǐ yuē yǒu sì gèng tiān , jiù zaì hǎi miàn shang zǒu wǎng tāmen nàli qù , yìsi yào zǒu guò tāmen qù .
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
49 Dàn méntǔ kànjian tā zaì hǎi miàn shang zǒu , yǐwéi shì guǐguaì , jiù hǎnjiào qǐlai .
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
50 Yīnwei tāmen dōu kànjian le tā , qiĕ shèn jīnghuāng . Yēsū liánmáng duì tāmen shuō , nǐmen fàngxīn . shì wǒ , búyào pà .
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
51 Yúshì dào tāmen nàli shàng le chuán , fēng jiù zhù le . tāmen xīnli shí fēn jīngqí .
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
52 Zhè shì yīnwei tāmen bù míngbai nà fēn bǐng de shì , xīnli háishì yú wán .
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
53 Jì dù guo qù , lái dào Génísālēi dìfang , jiù kào le àn .
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
54 Yī xià chuán , zhòngrén rèn dé shì Yēsū .
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
55 Jiù pǎo biàn nà yī daì dìfang , tīngjian tā zaì héchu , biàn jiāng yǒu bìng de rén , yòng rùzi tái dào nàli .
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
56 Fán Yēsū suǒ dào de dìfang , huò cūn zhōng , huò chéng lǐ , huò xiāng jiān , tāmen dōu jiāng bìngrén fàng zaì jiēshì shang , qiú Yēsū zhǐ róng tāmen mō tāde yīshang zǐ . fán mō zhaó de rén , jiù dōu hǎo le .
56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.