Parallel Bible results for "mark 6"

Marcos 6

NVI-PT

NIV

1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados.“De onde lhe vêm estas coisas?”, perguntavam eles. “Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. “Where did this man get these things?” they asked. “What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.
3 Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him.
4 Jesus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home.”
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles.Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
8 Estas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
8 These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
9 Wear sandals but not an extra shirt.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
12 They went out and preached that people should repent.
13 Expulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
14 King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
15 Outros diziam: “Ele é Elias”.E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
15 Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
16 Mas, quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
16 But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he had married.
18 Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
20 porque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e, quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
21 Finalmente Herodias teve uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galileia.
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados.O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu darei”.
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want, and I’ll give it to you.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu darei, até a metade do meu reino”.
23 And he promised her with an oath, “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?”“A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.
25 At once the girl hurried in to the king with the request: “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
27 Enviou, pois, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John’s head. The man went, beheaded John in the prison,
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
29 On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
31 Havia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
32 Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”.Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
37 But he answered, “You give them something to eat.”They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
38 Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”.Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
38 “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.”When they found out, they said, “Five—and two fish.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
42 They all ate and were satisfied,
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
50 pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados.Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas para onde ouviam que ele estava.
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
56 And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.