Parallel Bible results for "matthaus 15"

Matthäus 15

ELB

NIV

1 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:
1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
4 For God said, ‘Honor your father and mother’and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’
5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
5 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
6 they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
8 “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren."
9 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’”
10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
11 What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
14 Leave them; they are blind guides.If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
15 Peter said, “Explain the parable to us.”
16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig?
16 “Are you still so dull?” Jesus asked them.
17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen;
19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
20 These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen.
22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her.
23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir!
25 The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.
26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an.
28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie,
30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels.
31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten.
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
35 He told the crowd to sit down on the ground.
36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada.
39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.