Parallel Bible results for "matthaus 25:1-30"

Matthäus 25:1-30

LUT

NIV

1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
1 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
3 The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
4 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
4 The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
5 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
5 The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
6 Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
6 “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
7 “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
8 The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
9 “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
11 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
13 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
14 “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
15 und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,each according to his ability. Then he went on his journey.
16 Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
17 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
17 So also, the one with two bags of gold gained two more.
18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
19 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
21 Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’
24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
28 “ ‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
30 Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.