Parallel Bible results for Matteo 12

Giovanni Diodati 1649 (Italian)

New International Version

Matteo 12

GDB 1 IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle. NIV 1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. GDB 2 E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fan quello che non è lecito di fare in giorno di sabato. NIV 2 When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” GDB 3 Ma egli disse loro: Non avete voi letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’erano con lui? NIV 3 He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry? GDB 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli? NIV 4 He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread—which was not lawful for them to do, but only for the priests. GDB 5 Ovvero non avete voi letto nella legge, che nel tempio, i sacerdoti, ne’ giorni del sabato, violano il sabato, eppur non ne sono colpevoli? NIV 5 Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent? GDB 6 Or io vi dico, che qui vi è alcuno maggior del tempio. NIV 6 I tell you that something greater than the temple is here. GDB 7 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti. NIV 7 If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’you would not have condemned the innocent. GDB 8 Perciocchè, il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. NIV 8 For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” GDB 9 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga; NIV 9 Going on from that place, he went into their synagogue, GDB 10 ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare. NIV 10 and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” GDB 11 Ed egli disse loro: Chi è l’uomo fra voi, il quale avendo una pecora, se quella cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda, e non la rilevi? NIV 11 He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? GDB 12 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. NIV 12 How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” GDB 13 Allora egli disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese, e fu resa sana come l’altra. NIV 13 Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. GDB 14 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire. NIV 14 But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. GDB 15 Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti. NIV 15 Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill. GDB 16 E divietò loro severamente, che nol palesassero; NIV 16 He warned them not to tell others about him. GDB 17 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: NIV 17 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: GDB 18 Ecco, il mio Servitore, il quale io ho eletto; l’amato mio in cui l’anima mia ha preso il suo compiacimento; io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudizio alle genti. NIV 18 “Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. GDB 19 Egli non contenderà, e non griderà; e niuno udirà la sua voce per le piazze. NIV 19 He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. GDB 20 Egli non triterà la canna rotta, e non ispegnerà il lucignolo fumante; finchè abbia messo fuori il giudizio in vittoria. NIV 20 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory. GDB 21 E le genti spereranno nel suo nome. NIV 21 In his name the nations will put their hope.” GDB 22 ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva. NIV 22 Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. GDB 23 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide? NIV 23 All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?” GDB 24 Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni. NIV 24 But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.” GDB 25 E Gesù, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno, diviso in sè stesso in parti contrarie, è deserto; parimente, ogni città, o casa, divisa in sè stessa in parti contrarie, non può durare. NIV 25 Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. GDB 26 Ora, se Satana caccia Satana, egli è diviso in parti contrarie; come adunque può durare il suo regno? NIV 26 If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? GDB 27 E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici. NIV 27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. GDB 28 Ma, se io caccio i demoni per lo Spirito di Dio, il regno di Dio è pur pervenuto a voi. NIV 28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you. GDB 29 Ovvero, come può alcuno entrar nella casa d’un possente uomo, e rapirgli le sue masserizie, se prima non ha legato quel possente uomo? allora veramente gli prederà la casa. NIV 29 “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. GDB 30 Chi non è meco è contro a me, e chi non raccoglie meco, sparge. NIV 30 “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. GDB 31 Perciò, io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà rimessa agli uomini; ma la bestemmia contro allo Spirito non sarà loro rimessa. NIV 31 And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven. GDB 32 Ed a chiunque avrà detta alcuna parola contro al Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a niuno che l’abbia detta contro allo Spirito Santo, sarà perdonato, nè in questo secolo, nè nel futuro. NIV 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. GDB 33 FATE l’albero buono, e il suo frutto sarà buono; o fate l’albero malvagio, e il suo frutto sarà malvagio; poichè dal frutto si conosce l’albero. NIV 33 “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. GDB 34 Progenie di vipere, come potete parlar cose buone, essendo malvagi? poichè la bocca parla di ciò che soprabbonda nel cuore. NIV 34 You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of. GDB 35 L’uomo buono, dal buon tesoro del cuore, reca fuori cose buone; ma l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del cuore, reca fuori cose malvage. NIV 35 A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him. GDB 36 Or io vi dico che gli uomini renderanno ragione, nel giorno del giudizio, eziandio d’ogni oziosa parola che avranno detta. NIV 36 But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken. GDB 37 Perciocchè, per le tue parole tu sarai giustificato, ed altresì per le tue parole sarai condannato. NIV 37 For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” GDB 38 ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno. NIV 38 Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.” GDB 39 Ma egli, rispondendo, disse loro: La malvagia, e adultera generazione richiede un segno; ma niun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. NIV 39 He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. GDB 40 Perciocchè, siccome Giona fu tre giorni, e tre notti, nel ventre della balena, così sarà il Figliuol dell’uomo tre giorni, e tre notti, nel cuor della terra. NIV 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. GDB 41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazion di Giona; ed ecco qui è uno che è più che Giona. NIV 41 The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here. GDB 42 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione, e la condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è uno che è più che Salomone. NIV 42 The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here. GDB 43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova. NIV 43 “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. GDB 44 Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; NIV 44 Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. GDB 45 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui, i quali entrano, ed abitano quivi; e l’ultima condizione di quell’uomo diviene peggiore della prima. Così anche avverrà a questa malvagia generazione. NIV 45 Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.” GDB 46 ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. NIV 46 While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. GDB 47 Ed alcuno gli disse: Ecco tua madre, ed i tuoi fratelli, sono là fuori cercando di parlarti. NIV 47 Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.” GDB 48 Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli avea ciò detto: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli? NIV 48 He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?” GDB 49 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli. NIV 49 Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers. GDB 50 Perciocchè, chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli, esso è mio fratello, sorella, e madre. NIV 50 For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”