Parallel Bible results for "matthew 14"

Matthäus 14

ELB

NIV

1 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
10 and had John beheaded in the prison.
11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Er aber sprach: Bringet sie mir her.
18 “Bring them here to me,” he said.
19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.