Parallel Bible results for Matthäus 20

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Matthäus 20

ELB 1 Denn das Reich der Himmel ist gleich einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter in seinen Weinberg zu dingen. NIV 1 “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. ELB 2 Nachdem er aber mit den Arbeitern um einen Denar den Tag übereingekommen war, sandte er sie in seinen Weinberg. NIV 2 He agreed to pay them a denariusfor the day and sent them into his vineyard. ELB 3 Und als er um die dritte Stunde ausging, sah er andere auf dem Markte müßig stehen; NIV 3 “About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing. ELB 4 und zu diesen sprach er: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werde ich euch geben. NIV 4 He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’ ELB 5 Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen. NIV 5 So they went. “He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing. ELB 6 Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? NIV 6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’ ELB 7 Sie sagen zu ihm: Weil niemand uns gedungen hat. Er spricht zu ihnen: Gehet auch ihr hin in den Weinberg, und was irgend recht ist, werdet ihr empfangen . NIV 7 “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’ ELB 8 Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten. NIV 8 “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’ ELB 9 Und als die um die elfte Stunde Gedungenen kamen, empfingen sie je einen Denar. NIV 9 “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius. ELB 10 Als aber die ersten kamen, meinten sie, daß sie mehr empfangen würden; und auch sie empfingen je einen Denar. NIV 10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius. ELB 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen: NIV 11 When they received it, they began to grumble against the landowner. ELB 12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. NIV 12 ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’ ELB 13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? NIV 13 “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius? ELB 14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. NIV 14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. ELB 15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt dein Auge böse, weil ich gütig bin? NIV 15 Don’t I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?’ ELB 16 Also werden die Letzten Erste, und die Ersten Letzte sein; denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. NIV 16 “So the last will be first, and the first will be last.” ELB 17 Und als Jesus nach Jerusalem hinaufging, nahm er die zwölf Jünger auf dem Wege besonders zu sich und sprach zu ihnen: NIV 17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them, ELB 18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; NIV 18 “We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death ELB 19 und sie werden ihn den Nationen überliefern, um ihn zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er auferstehen. NIV 19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!” ELB 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. NIV 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. ELB 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. NIV 21 “What is it you want?” he asked. She said, “Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom.” ELB 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. NIV 22 “You don’t know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup I am going to drink?”“We can,” they answered. ELB 23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. NIV 23 Jesus said to them, “You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father.” ELB 24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. NIV 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. ELB 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. NIV 25 Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. ELB 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, NIV 26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, ELB 27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; NIV 27 and whoever wants to be first must be your slave— ELB 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele. NIV 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.” ELB 29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. NIV 29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. ELB 30 Und siehe, zwei Blinde, die am Wege saßen, als sie hörten, daß Jesus vorübergehe, schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! NIV 30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, “Lord, Son of David, have mercy on us!” ELB 31 Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids! NIV 31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!” ELB 32 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? NIV 32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked. ELB 33 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. NIV 33 “Lord,” they answered, “we want our sight.” ELB 34 Jesus aber, innerlich bewegt, rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen sehend, und sie folgten ihm nach. NIV 34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice