Parallel Bible results for Matthäus 24

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Matthäus 24

LUT 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. NIV 1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings. LUT 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. NIV 2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” LUT 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? NIV 3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?” LUT 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. NIV 4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you. LUT 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. NIV 5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many. LUT 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. NIV 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. LUT 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. NIV 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. LUT 8 Da wird sich allererst die Not anheben. NIV 8 All these are the beginning of birth pains. LUT 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. NIV 9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me. LUT 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. NIV 10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other, LUT 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. NIV 11 and many false prophets will appear and deceive many people. LUT 12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. NIV 12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold, LUT 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. NIV 13 but the one who stands firm to the end will be saved. LUT 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. NIV 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. LUT 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!), NIV 15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand— LUT 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; NIV 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. LUT 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; NIV 17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house. LUT 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. NIV 18 Let no one in the field go back to get their cloak. LUT 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! NIV 19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! LUT 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. NIV 20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath. LUT 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. NIV 21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again. LUT 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. NIV 22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened. LUT 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. NIV 23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it. LUT 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. NIV 24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. LUT 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. NIV 25 See, I have told you ahead of time. LUT 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. NIV 26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it. LUT 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. NIV 27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man. LUT 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. NIV 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. LUT 29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. NIV 29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’ LUT 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. NIV 30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. LUT 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. NIV 31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. LUT 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. NIV 32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. LUT 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. NIV 33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door. LUT 34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. NIV 34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. LUT 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. NIV 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. LUT 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. NIV 36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father. LUT 37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. NIV 37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. LUT 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. NIV 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark; LUT 39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. NIV 39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man. LUT 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. NIV 40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left. LUT 41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. NIV 41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left. LUT 42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. NIV 42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come. LUT 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. NIV 43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. LUT 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. NIV 44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him. LUT 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? NIV 45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time? LUT 46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. NIV 46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns. LUT 47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. NIV 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. LUT 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, NIV 48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’ LUT 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: NIV 49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. LUT 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, NIV 50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. LUT 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen. NIV 51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice