Parallel Bible results for "matthew 27"

Matteo 27

RIV

NIV

1 Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
5 Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
14 Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
15 Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
17 Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
22 E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
23 Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
24 E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
25 E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
26 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
54 E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
55 Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
65 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.