Parallel Bible results for "numbers 31"

Numeri 31

GDB

NIV

1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo:
1 The LORD said to Moses,
2 Fa’ la vendetta de’ figliuoli d’Israele sopra i Madianiti; e poi tu sarai raccolto a’ tuoi popoli.
2 “Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people.”
3 E Mosè parlò al popolo, dicendo: Mettasi in ordine un certo numero di voi, per andare alla guerra, e vadano contro a Madian, per far la vendetta del Signore sopra Madian.
3 So Moses said to the people, “Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the LORD’s vengeance on them.
4 Mandate a questa guerra mille uomini per ciascuna di tutte le tribù d’Israele.
4 Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel.”
5 Così furono dati mille uomini per ciascuna tribù, d’infra le migliaia d’Israele, che furono in tutto dodicimila uomini in ordine per la guerra.
5 So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
6 E Mosè mandò alla guerra que’ mille uomini di ciascuna tribù, e con loro Finees, figliuolo del Sacerdote Eleazaro, il quale avea in mano gli arredi del Santuario, e le trombe da sonare.
6 Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
7 Ed essi fecero guerra contro a Madian, siccome il Signore avea comandato a Mosè, e uccisero tutti i maschi.
7 They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man.
8 Uccisero ancora fra’ loro uccisi i re di Madian, Evi, e Rechem, e Sur, e Hur, e Reba, i cinque re di Madian; uccisero eziando con la spada Balaam, figliuolo di Beor.
8 Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba—the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
9 E i figliuoli d’Israele ne menarono prigioni le donne di Madian, e i lor piccoli fanciulli; e predarono tutto il lor grosso e minuto bestiame, e tutte le lor facoltà.
9 The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
10 E bruciarono col fuoco tutte le lor città, nelle loro stanze; e tutte le lor castella.
10 They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
11 E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali.
11 They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
12 E addussero a Mosè e al Sacerdote Eleazaro, e alla raunanza de’ figliuoli d’Israele, i prigioni e la preda, e le spoglie, nel campo, nelle campagne di Moab, che sono lungo il Giordano di Gerico.
12 and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
13 E Mosè, e il Sacerdote Eleazaro e tutti i Capi della raunanza, uscirono loro incontro fuor del campo.
13 Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
14 E Mosè si adirò gravemente contro a’ condottieri dell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, che ritornavano da quella guerra.
14 Moses was angry with the officers of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—who returned from the battle.
15 E Mosè disse loro: Avete voi scampata la vita a tutte le femmine?
15 “Have you allowed all the women to live?” he asked them.
16 Ecco, esse furono quelle che, secondo la parola di Balaam, servirono a porgere a’ figliuoli d’Israele cagione di misfatto contro al Signore, nel fatto di Peor; onde fu quella piaga nella raunanza del Signore.
16 “They were the ones who followed Balaam’s advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the LORD in the Peor incident, so that a plague struck the LORD’s people.
17 Ora dunque uccidete tutti i maschi d’infra i piccoli fanciulli; uccidete parimente ogni femmina che ha conosciuto carnalmente uomo.
17 Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
18 E serbatevi in vita tutte le femmine che son di piccola età, le quali non hanno conosciuto carnalmente uomo.
18 but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
19 E voi, campeggiate per sette giorni fuor del campo. Ogni persona, così d’infra voi, come d’infra i vostri prigioni, che avrà ucciso alcuno, e avrà tocco alcuno ucciso, purifichisi al terzo, e al settimo giorno.
19 “Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
20 Purificate parimente ogni vestimento, e ogni arnese fatto di pelle, e ogni lavorio fatto di pel di capra, e ogni vasello di legno.
20 Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood.”
21 E il Sacerdote Eleazaro disse alla gente di guerra, ch’era andata a quella guerra: Questo è lo statuto di legge che il Signore ha comandato a Mosè.
21 Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, “This is what is required by the law that the LORD gave Moses:
22 Ma fate passar per lo fuoco l’oro, l’argento, il rame, il ferro, lo stagno, e il piombo,
22 Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
23 e in somma tutto ciò che può portare il fuoco; e così sarà netto; ma pure ancora sia purificato con l’acqua di purificazione; e tutto ciò che non può portare il fuoco, fatelo passar per l’acqua.
23 and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
24 E lavate i vostri vestimenti al settimo giorno, e sarete netti, e poi potrete entrar nel campo.
24 On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp.”
25 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo:
25 The LORD said to Moses,
26 Tu, e il Sacerdote Eleazaro, e i Capi delle nazioni paterne della raunanza, levate la somma delle persone che sono state menate prigioni, e del bestiame ch’è stato predato;
26 “You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
27 e partisci la preda per la metà, fra la gente di guerra ch’è andata a questa guerra, e tutta la raunanza.
27 Divide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
28 E leva, della gente di guerra, ch’è andata a questa guerra, un tributo per lo Signore, una testa di cinquecento, degli uomini, de’ buoi, degli asini, e delle pecore.
28 From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
29 Prendete quel tributo della metà che appartiene loro; e dallo al Sacerdote Eleazaro per un’offerta al Signore.
29 Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD’s part.
30 E, della metà appartenente ai figliuoli d’Israele, prendi uno, tratto di cinquanta, degli uomini, de’ buoi, degli asini, delle pecore, e in somma di tutto il bestiame; e da’ quelli a’ Leviti che fanno la fazione del Tabernacolo del Signore.
30 From the Israelites’ half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD’s tabernacle.”
31 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro fecero come il Signore avea comandato a Mosè.
31 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
32 Or la preda, cioè il rimasto della preda, che la gente ch’era andata a quella guerra avea fatta, fu di seicensettanta cinquemila pecore,
32 The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
33 e di settantaduemila buoi,
33 72,000 cattle,
34 e di settantunmila asini.
34 61,000 donkeys
35 E quanto all’anime umane, le femmine che non aveano carnalmente conosciuto uomo, furono in tutto trentaduemila anime.
35 and 32,000 women who had never slept with a man.
36 E la metà, cioè la parte di coloro ch’erano andati a quella guerra, fu di trecentrenta settemila cinquecento pecore,
36 The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
37 delle quali il tributo per lo Signore fu di seicensettanta cinque pecore;
37 of which the tribute for the LORD was 675;
38 e di trentaseimila buoi, de’ quali il tributo per lo Signore fu di settantadue buoi;
38 36,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72;
39 e di trentamila cinquecento asini, de’ quali il tributo per lo Signore fu di sessantun asini;
39 30,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61;
40 e di sedicimila anime umane; delle quali il tributo per lo Signore fu di trentadue anime.
40 16,000 people, of whom the tribute for the LORD was 32.
41 E Mosè diede il tributo, levato per offerta al Signore, al Sacerdote Eleazaro, come il Signore gli avea comandato.
41 Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD’s part, as the LORD commanded Moses.
42 E della metà appartenente a’ figliuoli d’Israele, secondo che Mosè avea partito per metà, fra loro, e quelli ch’erano andati a quella guerra;
42 The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men—
43 or la metà appartenente alla raunanza fu di trecentrenta settemila cinquecento pecore,
43 the community’s half—was 337,500 sheep,
44 e di trentaseimila buoi,
44 36,000 cattle,
45 e di trentamila cinquecento asini,
45 30,500 donkeys
46 e di sedicimila anime umane;
46 and 16,000 people.
47 di questa metà, appartenente a’ figliuoli d’Israele, Mosè prese uno, tratto di cinquanta, così degli uomini, come degli animali; e diede quelli a’ Leviti che fanno la fazione del Tabernacolo del Signore; come il Signore avea comandato a Mosè.
47 From the Israelites’ half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD’s tabernacle.
48 E i condottieri delle migliaia di quell’esercito, Capi di migliaia, e Capi di centinaia, si accostarono a Mosè;
48 Then the officers who were over the units of the army—the commanders of thousands and commanders of hundreds—went to Moses
49 e gli dissero: I tuoi servitori hanno fatta la rassegna della gente di guerra ch’era sotto la nostra condotta, e non ne manca pure uno.
49 and said to him, “Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
50 Perciò noi offeriamo per offerta al Signore, ciascuno ciò che gli è caduto in mano, di vasellamenti d’oro, di cerchielli da gamba, di maniglie, d’anella, e di fermagli, per pagare il riscatto delle nostre persone, davanti al Signore.
50 So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired—armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces—to make atonement for ourselves before the LORD.”
51 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro presero da loro tutto quell’oro, tutto lavorato in vasellamenti, e monili.
51 Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold—all the crafted articles.
52 E tutto l’oro dell’offerta, che fu offerto al Signore da’ Capi delle migliaia, e da’ Capi delle centinaia, fu di peso di sedicimila settecencinquanta sicli.
52 All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels.
53 Ma la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato.
53 Each soldier had taken plunder for himself.
54 E Mosè e il Sacerdote Eleazaro presero quell’oro da’ Capi delle migliaia, e delle centinaia, e lo portarono nel Tabernacolo della convenenza, per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore.
54 Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.