Parallel Bible results for "philippians 1"

Philippiens 1

OST

NIV

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons :
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
3 I thank my God every time I remember you.
4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy
5 A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
5 because of your partnership in the gospel from the first day until now,
6 Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
6 being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
7 Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
8 Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
8 God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
9 Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
9 And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
10 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
10 so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
11 Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ—to the glory and praise of God.
12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
12 Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
13 As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
14 Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
14 And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
15 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
16 The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
17 The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
18 Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
18 But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
19 for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.
20 Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
21 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
22 Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
22 If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
23 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
23 I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
24 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
24 but it is more necessary for you that I remain in the body.
25 Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
25 Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
26 so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
27 Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit, striving together as one for the faith of the gospel
28 Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
28 without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God.
29 Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
29 For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
30 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.