Parallel Bible results for "proverbs 26"

Proverbes 26

LSG

NIV

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
9 Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
13 A sluggard says, “There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!”
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
18 Like a maniac shooting flaming arrows of death
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
19 is one who deceives their neighbor and says, “I was only joking!”
20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
20 Without wood a fire goes out; without a gossip a quarrel dies down.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbor deceit.
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts.
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.