Parallel Bible results for "psalm 104"

Salmi 104

GDB

NIV

1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
1 Praise the LORD, my soul. LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
2 The LORD wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
3 and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
4 He makes winds his messengers,flames of fire his servants.
5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
5 He set the earth on its foundations; it can never be moved.
6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
6 You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
7 But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
8 they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.
9 You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
10 He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
11 They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
12 The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
13 He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
14 He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate— bringing forth food from the earth:
15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
15 wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
16 The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
17 There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli.
18 The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
19 He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
20 You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
21 The lions roar for their prey and seek their food from God.
22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
22 The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
23 Then people go out to their work, to their labor until evening.
24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
24 How many are your works, LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
25 There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
26 There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
27 All creatures look to you to give them their food at the proper time.
28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
28 When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
29 When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra.
30 When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works—
32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
32 he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
34 May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia.
35 But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, my soul. Praise the LORD.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.