Parallel Bible results for "psalm 106"

Psaume 106

OST

NIV

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
1 Praise the LORD.Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
2 Who can proclaim the mighty acts of the LORDor fully declare his praise?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
3 Blessed are those who act justly, who always do what is right.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
4 Remember me, LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
6 We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
7 When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
8 Yet he saved them for his name’s sake, to make his mighty power known.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
10 He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
11 The waters covered their adversaries; not one of them survived.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
12 Then they believed his promises and sang his praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
13 But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
14 In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
15 So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
16 In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
17 The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
18 Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
19 At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
20 They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
22 miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
23 So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
24 Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
25 They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
26 So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
27 make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
28 They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
29 they aroused the LORD’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
30 But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
31 This was credited to him as righteousness for endless generations to come.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
32 By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
33 for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
35 but they mingled with the nations and adopted their customs.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
36 They worshiped their idols, which became a snare to them.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
37 They sacrificed their sons and their daughters to false gods.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
38 They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
39 They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
40 Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
41 He gave them into the hands of the nations, and their foes ruled over them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
42 Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
43 Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
44 Yet he took note of their distress when he heard their cry;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
45 for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
46 He caused all who held them captive to show them mercy.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
47 Save us, LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, “Amen!” Praise the LORD.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.