Parallel Bible results for "psalm 107"

Psaume 107

LSG

NIV

1 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
2 Let the redeemed of the LORD tell their story— those he redeemed from the hand of the foe,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
7 He led them by a straight way to a city where they could settle.
8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
10 Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
11 because they rebelled against God’s commands and despised the plans of the Most High.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
14 He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
18 They loathed all food and drew near the gates of death.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
20 He sent out his word and healed them; he rescued them from the grave.
21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
23 Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
27 They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
43 Let the one who is wise heed these things and ponder the loving deeds of the LORD.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.