Parallel Bible results for "psalm 109"

Psaume 109

OST

NIV

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
1 My God, whom I praise, do not remain silent,
2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
2 for people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
3 With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
5 They repay me evil for good, and hatred for my friendship.
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
6 Appoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
7 When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
8 May his days be few; may another take his place of leadership.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
9 May his children be fatherless and his wife a widow.
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
10 May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
11 May a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
12 May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
13 May his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
14 May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD; may the sin of his mother never be blotted out.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
15 May their sins always remain before the LORD, that he may blot out their name from the earth.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
16 For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
17 He loved to pronounce a curse— may it come back on him. He found no pleasure in blessing— may it be far from him.
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
18 He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
19 May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
20 May this be the LORD’s payment to my accusers, to those who speak evil of me.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
21 But you, Sovereign LORD, help me for your name’s sake; out of the goodness of your love, deliver me.
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
23 I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
24 My knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
25 I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
26 Help me, LORD my God; save me according to your unfailing love.
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
27 Let them know that it is your hand, that you, LORD, have done it.
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
28 While they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
29 May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
30 With my mouth I will greatly extol the LORD; in the great throng of worshipers I will praise him.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
31 For he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.