Parallel Bible results for "psalm 68"

Psaume 68

LSG

NIV

1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
1 May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
2 Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
2 May you blow them away like smoke— as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
3 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
3 But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
4 Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
4 Sing to God, sing in praise of his name, extol him who rides on the clouds ; rejoice before him—his name is the LORD.
5 Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
5 A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
6 Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
6 God sets the lonely in families,he leads out the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
7 O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
7 When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
8 La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
8 the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
9 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.
9 You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
10 Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
10 Your people settled in it, and from your bounty, God, you provided for the poor.
11 Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
11 The Lord announces the word, and the women who proclaim it are a mighty throng:
12 Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
12 “Kings and armies flee in haste; the women at home divide the plunder.
13 Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
13 Even while you sleep among the sheep pens,the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
14 Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
14 When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Mount Zalmon.
15 Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
15 Mount Bashan, majestic mountain, Mount Bashan, rugged mountain,
16 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
16 why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
17 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord has come from Sinai into his sanctuary.
18 Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
18 When you ascended on high, you took many captives; you received gifts from people, even from the rebellious— that you,LORD God, might dwell there.
19 Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
19 Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens.
20 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
20 Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.
21 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
21 Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
22 Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
22 The Lord says, “I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
23 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
23 that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
24 Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
24 Your procession, God, has come into view, the procession of my God and King into the sanctuary.
25 En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
25 In front are the singers, after them the musicians; with them are the young women playing the timbrels.
26 Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
26 Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.
27 Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
27 There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
28 Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
28 Summon your power, God ; show us your strength, our God, as you have done before.
29 De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents.
29 Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
30 Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!
30 Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
31 Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
31 Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! -Pause.
32 Sing to God, you kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
33 Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
33 to him who rides across the highest heavens, the ancient heavens, who thunders with mighty voice.
34 Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
34 Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the heavens.
35 De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!
35 You, God, are awesome in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.