Parallel Bible results for "psalm 78"

Psaume 78

OST

NIV

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
2 I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old—
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
3 things we have heard and known, things our ancestors have told us.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
4 We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
5 He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
6 so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
7 Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
8 They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
9 The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
10 they did not keep God’s covenant and refused to live by his law.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
11 They forgot what he had done, the wonders he had shown them.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
12 He did miracles in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
13 He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall.
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
14 He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them water as abundant as the seas;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
16 he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
17 But they continued to sin against him, rebelling in the wilderness against the Most High.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
18 They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
19 They spoke against God; they said, “Can God really spread a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
20 True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
21 When the LORD heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
22 for they did not believe in God or trust in his deliverance.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
23 Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
24 he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
25 Human beings ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
26 He let loose the east wind from the heavens and by his power made the south wind blow.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
27 He rained meat down on them like dust, birds like sand on the seashore.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
28 He made them come down inside their camp, all around their tents.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
29 They ate till they were gorged— he had given them what they craved.
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
30 But before they turned from what they craved, even while the food was still in their mouths,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
31 God’s anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
32 In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
33 So he ended their days in futility and their years in terror.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
34 Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
36 But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
38 Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the wasteland!
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
41 Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 They did not remember his power— the day he redeemed them from the oppressor,
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
43 the day he displayed his signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
44 He turned their river into blood; they could not drink from their streams.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
46 He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
48 He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
49 He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
50 He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
52 But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
53 He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
54 And so he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
55 He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
56 But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
57 Like their ancestors they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
58 They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
59 When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
61 He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
62 He gave his people over to the sword; he was furious with his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
63 Fire consumed their young men, and their young women had no wedding songs;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
65 Then the Lord awoke as from sleep, as a warrior wakes from the stupor of wine.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
66 He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
67 Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
70 He chose David his servant and took him from the sheep pens;
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
71 from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
72 And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.