Parallel Bible results for "psalm 90"

Psaume 90

OST

NIV

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
1 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
2 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
2 Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
3 Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
3 You turn people back to dust, saying, “Return to dust, you mortals.”
4 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
4 A thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
5 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
5 Yet you sweep people away in the sleep of death— they are like the new grass of the morning:
6 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
6 In the morning it springs up new, but by evening it is dry and withered.
7 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
8 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
9 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
10 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
10 Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
11 Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
11 If only we knew the power of your anger! Your wrath is as great as the fear that is your due.
12 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage.
12 Teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.
13 Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
13 Relent, LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
14 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
15 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
16 Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
17 Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.
17 May the favor of the Lord our God rest on us; establish the work of our hands for us— yes, establish the work of our hands.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.