Parallel Bible results for "romans 10"

Romains 10

LSG

NIV

1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
1 Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
2 For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
3 Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
4 Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
5 Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
6 But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
7 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
7 “or ‘Who will descend into the deep?’ ” (that is, to bring Christ up from the dead).
8 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
8 But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:
9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9 If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
11 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
11 As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”
12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
12 For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
14 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
16 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
17 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ.
18 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
18 But I ask: Did they not hear? Of course they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
19 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, “I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”
20 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
20 And Isaiah boldly says, “I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
21 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
21 But concerning Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.