Parallel Bible results for "romans 15"

Romanos 15

AA

NIV

1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e n�o agradar a nós mesmos.
1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
2 Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
3 For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
4 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
5 May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
7 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
8 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
9 and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: “Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
10 Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
11 And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
12 And again, Isaiah says, “The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope.”
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
13 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
14 I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto � memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
15 Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
17 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
18 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done—
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
19 by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
20 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
21 Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
22 This is why I have often been hindered from coming to you.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
23 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
24 eu o farei quando for � Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
25 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
26 Porque pareceu bem � Macedônia e � Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei � Espanha.
28 So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
29 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
30 I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
32 so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
33 The God of peace be with you all. Amen.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.