Parallel Bible results for "romans 3"

Romani 3

RIV

NIV

1 Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
2 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
3 Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God’s faithfulness?
4 Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: “So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge.”
5 Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
5 But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
6 Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
7 Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
7 Someone might argue, “If my falsehood enhances God’s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?”
8 E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta.
8 Why not say—as some slanderously claim that we say—“Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
9 Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
10 As it is written: “There is no one righteous, not even one;
11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
12 Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.”
13 La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
13 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.”“The poison of vipers is on their lips.”
14 La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
14 “Their mouths are full of cursing and bitterness.”
15 I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
15 “Their feet are swift to shed blood;
16 Sulle lor vie è rovina e calamità,
16 ruin and misery mark their ways,
17 e non hanno conosciuto la via della pace.
17 and the way of peace they do not know.”
18 Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
18 “There is no fear of God before their eyes.”
19 Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
20 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
20 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
22 This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
23 difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
24 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
25 il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished—
26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
27 Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
28 poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
29 Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
30 poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
31 Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.