Parallel Bible results for "song of solomon 2"

Cantares de Salomâo 2

NVI-PT

NIV

1 Sou uma flor de Sarom,um lírio dos vales.
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Como um lírio entre os espinhosé a minha amada entre as jovens.
2 Like a lily among thorns is my darling among the young women.
3 Como uma macieira entre as árvores da florestaé o meu amado entre os jovens.Tenho prazer em sentar-me à sua sombra;o seu fruto é doce ao meu paladar.
3 Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 Ele me levou ao salão de banquetes,e o seu estandarte sobre mim é o amor.
4 Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.
5 Por favor, sustentem-me com passas,revigorem-me com maçãs,pois estou doente de amor.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça,e o seu braço direito me abrace.
6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurarpelas gazelas e pelas corças do campo:não despertem nem provoquem o amorenquanto ele não o quiser.
7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
8 Escutem! É o meu amado!Vejam! Aí vem ele,saltando pelos montes,pulando sobre as colinas.
8 Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 O meu amado é como uma gazela,como um cervo novo.Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro,observando pelas janelas, espiando pelas grades.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 O meu amado falou e me disse:Levante-se, minha querida, minha bela,e venha comigo.
10 My beloved spoke and said to me, “Arise, my darling, my beautiful one, come with me.
11 Veja! O inverno passou;acabaram-se as chuvas e já se foram.
11 See! The winter is past; the rains are over and gone.
12 Aparecem flores na terra,e chegou o tempo de cantar;já se ouve em nossa terrao arrulhar dos pombos.
12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
13 A figueira produz os primeiros frutos;as vinhas florescem e espalham sua fragrância.Levante-se, venha, minha querida;minha bela, venha comigo.
13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha,nos esconderijos, nas encostas dos montes,mostre-me seu rosto,deixe-me ouvir sua voz;pois a sua voz é suavee o seu rosto é lindo.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Apanhem para nós as raposas,as raposinhas que estragam as vinhas,pois as nossas vinhas estão floridas.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele;ele pastoreia entre os lírios.
16 My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
17 Volte, amado meu,antes que rompa o diae fujam as sombras;seja como a gazelaou como o cervo novonas colinas escarpadas.
17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.