Parallel Bible results for "song of solomon 6"

Cantico dei Cantici 6

GDB

NIV

1 Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?
1 Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
2 Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.
2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.
3 I am my beloved’s and my beloved is mine; he browses among the lilies.
4 Amica mia, tu sei bella come Tirsa, Vaga come Gerusalemme, Tremenda come campi a bandiere spiegate.
4 You are as beautiful as Tirzah, my darling, as lovely as Jerusalem, as majestic as troops with banners.
5 Rivolgi gli occhi tuoi, che non mi guardino fiso; Perciocchè essi mi sopraffanno; I tuoi capelli son come una mandra di capre Che pendono dai fianchi di Galaad.
5 Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
6 I tuoi denti son simili ad una mandra di pecore Che salgono fuor del lavatoio, Le quali hanno tutte due gemelli, E fra esse non ve n’è alcuna senza figlio.
6 Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is missing.
7 La tua tempia, per entro la tua chioma, È simile ad un pezzo di melagrana.
7 Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
8 Vi son sessanta regine, ed ottanta concubine, E fanciulle senza numero;
8 Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.
9 but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
10 Chi è costei, che apparisce simile all’alba, Bella come la luna, pura come il sole, Tremenda come campi a bandiere spiegate?
10 Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
11 Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.
11 I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
12 Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.
12 Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
13 Ritorna, ritorna, o Sullamita; Ritorna, ritorna, che noi ti miriamo. Perchè mirate la Sullamita Come una danza a due schiere?
13 Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.