Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Gênesis 4; Gênesis 5; Gênesis 6; Mateus 2
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Gênesis 4
1
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado � luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2
Tornou a dar � luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz � porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu � luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20
E Ada deu � luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
23
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu � luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Gênesis 5
1
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, � semelhança de Deus o fez.
2
Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
3
Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho � sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4
E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
5
Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6
Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7
Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
8
Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9
Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
10
viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
11
Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12
Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
13
Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14
Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15
Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
16
Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17
Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18
Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19
Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
20
Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21
Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22
Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23
Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24
Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
25
Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26
Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
27
Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28
Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29
a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
30
Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
31
Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32
E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cão e Jafé.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Gênesis 6
1
Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2
viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3
Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4
Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5
Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6
Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7
E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8
Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9
Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10
Gerou Noé três filhos: Sem, Cão e Jafé.
11
A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12
Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13
Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14
Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15
Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16
Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17
Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18
Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19
De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20
Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21
Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22
Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Mateus 2
1
Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2
Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3
O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6
E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7
Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9
Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10
Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11
E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram � sua terra por outro caminho.
13
E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14
Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16
Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
17
Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
The Almeida Atualizada is in the public domain.