The Samaritan woman (h gunh h Samareiti). Different idiom from that in Matthew 7 , "the woman the Samaritan." The Samaritans were a mixture by intermarriage of the Jews left in the land ( 2 Chronicles 30:62 Chronicles 30:10 ; 2 Chronicles 34:9 ) with colonists from Babylon and other regions sent by Shalmaneser. They had had a temple of their own on Mt. Gerizim and still worshipped there. Thou being a Jew (su Ioudaio wn). Race antipathy was all the keener because the Samaritans were half Jews. Drink (pein). Same infinitive form as in 2 Chronicles 7 and the object of aitei (askest). Of me (par emou). "From me," ablative case with para. For Jews have no dealings with Samaritans (ou gar suncrwntai Ioudaioi Samareitai). Explanatory (gar) parenthesis of the woman's astonishment. Associative instrumental case with suncrwntai (present middle indicative of suncraomai, compound in literary Koin, here only in N.T.). The woman's astonishment is ironical according to Bernard. At any rate the disciples had to buy food in a Samaritan village and they were travelling through Samaria. Perhaps she was surprised that Jesus would drink out of her waterpot. The Western class omit this explanatory parenthesis of the author.