Compare Translations for Daniel 1:7

Daniel 1:7 BBE
And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.
Read Daniel 1 BBE  |  Read Daniel 1:7 BBE in parallel  
Daniel 1:7 ESV
And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
Read Daniel 1 ESV  |  Read Daniel 1:7 ESV in parallel  
Daniel 1:7 NCV
Ashpenaz, the chief officer, gave them Babylonian names. Daniel's new name was Belteshazzar, Hananiah's was Shadrach, Mishael's was Meshach, and Azariah's was Abednego.
Read Daniel 1 NCV  |  Read Daniel 1:7 NCV in parallel  
Daniel 1:7 NIV
The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
Read Daniel 1 NIV  |  Read Daniel 1:7 NIV in parallel  
Daniel 1:7 NKJV
To them the chief of the eunuchs gave names: he gave Daniel the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego.
Read Daniel 1 NKJV  |  Read Daniel 1:7 NKJV in parallel  
Daniel 1:7 ASV
And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
Read Daniel 1 ASV  |  Read Daniel 1:7 ASV in parallel  
Daniel 1:7 CJB
The chief officer gave them other names - to Dani'el he gave the name Belt'shatzar; to Hananyah, Shadrakh; to Misha'el, Meishakh; and to 'Azaryah, 'Aved-N'go.
Read Daniel 1 CJB  |  Read Daniel 1:7 CJB in parallel  
Daniel 1:7 RHE
And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago.
Read Daniel 1 RHE  |  Read Daniel 1:7 RHE in parallel  
Daniel 1:7 ELB
Und der Oberste der Kämmerer gab ihnen Namen; und er nannte Daniel Beltsazar, und Hananja Sadrach, und Misael Mesach, und Asarja Abednego.
Read Daniel 1 ELB  |  Read Daniel 1:7 ELB in parallel  
Daniel 1:7 GDB
Ma il capo degli eunuchi pose loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsasar; e ad Anania, Sadrac; ed a Misael, Mesac; e ad Azaria, Abed-nego.
Read Daniel 1 GDB  |  Read Daniel 1:7 GDB in parallel  
Daniel 1:7 GW
The chief-of-staff gave them [Babylonian] names: To Daniel he gave the name Belteshazzar. To Hananiah he gave the name Shadrach. To Mishael he gave the name Meshach. And to Azariah he gave the name Abednego.
Read Daniel 1 GW  |  Read Daniel 1:7 GW in parallel  
Daniel 1:7 GNT
The chief official gave them new names: Belteshazzar, Shadrach, Meshach, and Abednego.
Read Daniel 1 GNT  |  Read Daniel 1:7 GNT in parallel  
Daniel 1:7 HNV
The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniyel he gave [the name of] Belteshatztzar; and to Hananyah, [of] Shadrakh; and to Misha'el, [of] Meshakh; and to `Azaryah, [of] `Aved-Nego.
Read Daniel 1 HNV  |  Read Daniel 1:7 HNV in parallel  
Daniel 1:7 CSB
The chief official gave them [different] names: to Daniel, he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
Read Daniel 1 CSB  |  Read Daniel 1:7 CSB in parallel  
Daniel 1:7 KJV
Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
Read Daniel 1 KJV  |  Read Daniel 1:7 KJV in parallel  |  Interlinear view
Daniel 1:7 BLA
Y el jefe de los oficiales les puso nuevos nombres: a Daniel le puso Beltsasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego.
Read Daniel 1 BLA  |  Read Daniel 1:7 BLA in parallel  
Daniel 1:7 RVR
A los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres: y puso á Daniel, Beltsasar; y á Ananías, Sadrach; y á Misael, Mesach; y á Azarías, Abed-nego.
Read Daniel 1 RVR  |  Read Daniel 1:7 RVR in parallel  
Daniel 1:7 LSG
Le chef des eunuques leur donna des noms, ? Daniel celui de Beltschatsar, ? Hanania celui de Schadrac, ? Mischa?l celui de M?schac, et ? Azaria celui d'Abed-Nego.
Read Daniel 1 LSG  |  Read Daniel 1:7 LSG in parallel  
Daniel 1:7 LUT
Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Daniel Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego.
Read Daniel 1 LUT  |  Read Daniel 1:7 LUT in parallel  
Daniel 1:7 NAS
Then the commander of the officials assigned new names to them; and to Daniel he assigned the name Belteshazzar, to Hananiah Shadrach, to Mishael Meshach and to Azariah Abed-nego.
Read Daniel 1 NAS  |  Read Daniel 1:7 NAS in parallel  |  Interlinear view
Daniel 1:7 NIRV
The chief official gave them new names. He gave Daniel the name Belteshazzar. He gave Hananiah the name Shadrach. He gave Mishael the name Meshach. And he gave Azariah the name Abednego.
Read Daniel 1 NIRV  |  Read Daniel 1:7 NIRV in parallel  
Daniel 1:7 NLT
The chief official renamed them with these Babylonian names: Daniel was called Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach. Azariah was called Abednego.
Read Daniel 1 NLT  |  Read Daniel 1:7 NLT in parallel  
Daniel 1:7 NRS
The palace master gave them other names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.
Read Daniel 1 NRS  |  Read Daniel 1:7 NRS in parallel  
Daniel 1:7 OST
Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.
Read Daniel 1 OST  |  Read Daniel 1:7 OST in parallel  
Daniel 1:7 RSV
And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshaz'zar, Hanani'ah he called Shadrach, Mish'a-el he called Meshach, and Azari'ah he called Abed'nego.
Read Daniel 1 RSV  |  Read Daniel 1:7 RSV in parallel  
Daniel 1:7 RIV
e il capo degli eunuchi diede loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsatsar; ad Hanania, Shadrac; a Mishael, Meshac, e ad Azaria, Abed-nego.
Read Daniel 1 RIV  |  Read Daniel 1:7 RIV in parallel  
Daniel 1:7 SEV
a los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres; y puso a Daniel, Beltasar y a Ananías, Sadrac; y a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego.
Read Daniel 1 SEV  |  Read Daniel 1:7 SEV in parallel  
Daniel 1:7 SVV
En de overste der kamerlingen gaf hun andere namen, en Daniel noemde hij Beltsazar, en Hananja Sadrach, en Misael Mesach, en Azarja Abed-nego.
Read Daniel 1 SVV  |  Read Daniel 1:7 SVV in parallel  
Daniel 1:7 DBY
And the prince of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave [the name] Belteshazzar, and to Hananiah, Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego.
Read Daniel 1 DBY  |  Read Daniel 1:7 DBY in parallel  
Daniel 1:7 VUL
Et imposuit eis praepositus eunuchorum, nomina: Danieli, Baltassar: Ananiae, Sidrach: Misaeli, Misach: et Azariae, Abdenago.
Read Daniel 1 VUL  |  Read Daniel 1:7 VUL in parallel  
Daniel 1:7 MSG
The head of the palace staff gave them Babylonian names: Daniel was named Belteshazzar, Hananiah was named Shadrach, Mishael was named Meshach, Azariah was named Abednego.
Read Daniel 1 MSG  |  Read Daniel 1:7 MSG in parallel  
Daniel 1:7 WBT
To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel [the name] of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
Read Daniel 1 WBT  |  Read Daniel 1:7 WBT in parallel  
Daniel 1:7 TMB
unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
Read Daniel 1 TMB  |  Read Daniel 1:7 TMB in parallel  
Daniel 1:7 TNIV
The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
Read Daniel 1 TNIV  |  Read Daniel 1:7 TNIV in parallel  
Daniel 1:7 WEB
The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
Read Daniel 1 WEB  |  Read Daniel 1:7 WEB in parallel  
Daniel 1:7 WYC
And the sovereign of the honest servants and chaste putted to them names (And the ruler of the honest and chaste servants, that is, the master of the eunuchs, gave them new names); to Daniel he putted Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abednego.
Read Daniel 1 WYC  |  Read Daniel 1:7 WYC in parallel  
Daniel 1:7 YLT
and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
Read Daniel 1 YLT  |  Read Daniel 1:7 YLT in parallel  

Daniel 1 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 1

Daniel was of noble birth, if not one of the royal family of Judah. He was carried captive to Babylon in the fourth year of Jehoiachin, B. C. 606, when a youth. He was there taught the learning of the Chaldeans, and held high offices, both under the Babylonian and Persian empires. He was persecuted for his religion, but was miraculously delivered; and lived to a great age, as he must have been about ninety-four years old at the time of the last of his visions. The book of Daniel is partly historical, relating various circumstances which befel himself and the Jews, at Babylon; but is chiefly prophetical, detailing visions and prophecies which foretell numerous important events relative to the four great empires of the world, the coming and death of the Messiah, the restoration of the Jews, and the conversion of the Gentiles. Though there are considerable difficulties in explaining the prophetical meaning of some passages in this book, we always find encouragement to faith and hope, examples worthy of imitation, and something to direct our thoughts to Christ Jesus upon the cross and on his glorious throne.

The captivity of Daniel and his companions. (1-7) Their refusal to eat the king's meat. (8-16) Their improvement in wisdom. (17-21)

Verses 1-7 Nebuchadnezzar, king of Babylon, in the first year of his reign, took Jerusalem, and carried whom and what he pleased away. From this first captivity, most think the seventy years are to be dated. It is the interest of princes to employ wise men; and it is their wisdom to find out and train up such. Nebuchadnezzar ordered that these chosen youths should be taught. All their Hebrew names had something of God in them; but to make them forget the God of their fathers, the Guide of their youth, the heathen gave them names that savoured of idolatry. It is painful to reflect how often public education tends to corrupt the principles and morals.

Verses 8-16 The interest we think we make for ourselves, we must acknowledge to be God's gift. Daniel was still firm to his religion. Whatever they called him, he still held fast the spirit of an Israelite. These youths scrupled concerning the meat, lest it should be sinful. When God's people are in Babylon they need take special care that they partake not of her sins. It is much to the praise of young people, not to covet or seek the delights of sense. Those who would excel in wisdom and piety, must learn betimes to keep the body under. Daniel avoided defiling himself with sin; and we should more fear that than any outward trouble. It is easier to keep temptation at a distance, than to resist it when near. And we cannot better improve our interest in any with whom we have found favour, than to use it to keep us from sin. People will not believe the benefit of avoiding excess, and of a spare diet, nor how much they contribute to the health of the body, unless they try. Conscientious temperance will always do more, even for the comfort of this life, than sinful indulgence.

Verses 17-21 Daniel and his fellows kept to their religion; and God rewarded them with eminence in learning. Pious young persons should endeavour to do better than their fellows in useful things; not for the praise of man, but for the honour of the gospel, and that they may be qualified for usefulness. And it is well for a country, and for the honour of a prince, when he is able to judge who are best fitted to serve him, and prefers them on that account. Let young men steadily attend to this chapter; and let all remember that God will honour those who honour him, but those who despise him shall be lightly esteemed.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use