Genesis 37:25

25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen.

Genesis 37:25 Meaning and Commentary

Genesis 37:25

And they sat down to eat bread
Not at all concerned at what they had done, nor in the least grieved for the affliction of Joseph, and without any pity and compassion for him in his distress, but joyful and glad they had got him into their hands, and like to get rid of him for ever:

and they lifted up their eyes, and looked,
after they had eaten their food, or while they were eating it:

and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead;
a place of merchandise for spices and balm, and such like things after mentioned. The Targums of Onkelos and Jonathan call them Arabians; and the Targum of Jerusalem, Saracens; these were the posterity of Ishmael, who came out of Arabia to Gilead, where they took up their merchandise, at least part of it, and were travelling to Egypt with it, and their way thither lay by Dothan; these travelled in companies, now called "caravans", partly on the account of robbers, and partly by reason of wild beasts, with both which they were sometimes beset in the deserts through which they travelled:

with their camels bearing spicery, and balm, and myrrh;
the first word is general according to our version, and others, and signifies various spices, a collection of them; and so Jarchi takes it; but Aquila translates it "storax"; and Bochart F23, by various arguments, seems to have proved, that this is particularly intended; though the Targum of Jonathan renders it "wax" F24; and so other versions: and "balm" is by some taken to be "rosin", since there was no balm or balsam in Gilead, on the other side Jordan, nor indeed any in Judea, until it was brought thither from Arabia Felix, in the times of Solomon; and what we render "myrrh", is in the Hebrew called "lot", and is by some thought to be the same with "laudanum": this their merchandise was carried on camels, very fit for their purpose every way, as they were strong creatures made to carry burdens, and could travel many days without water, which they were sometimes obliged to do in the deserts:

going to carry [it] down to Egypt;
where these things grew not, and were much in use, at least some of them, both in medicines, and in embalming dead bodies, much practised in Egypt; an Arabic writer F25 makes this merchandise to consist of, nuts, turpentine, and oil.


FOOTNOTES:

F23 Hierozoic. par. 2. l. 4. c. 12. col. 532.
F24 So in Bereshit Rabba & Targum Jerusalem in R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 20. 2.
F25 Patricides, p. 21. apud Hottinger. Smegma Orient. p. 367, 368.

Genesis 37:25 In-Context

23 Und es geschah, als Joseph zu seinen Brüdern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
24 und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin.
25 Und sie setzten sich, um zu essen. Und sie hoben ihre Augen auf und sahen: und siehe, ein Zug Ismaeliter kam von Gilead her; und ihre Kamele trugen Tragant und Balsamharz und Ladanum; sie zogen hin, um es nach Ägypten hinabzubringen.
26 Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen?
27 Kommt, laßt uns ihn an die Ismaeliter verkaufen; aber unsere Hand sei nicht an ihm, denn unser Bruder, unser Fleisch ist er! Und seine Brüder hörten darauf.
The Elberfelder Bible is in the public domain.