Psalm 139:9

9 Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,

Psalm 139:9 Meaning and Commentary

Psalms 139:9

[If] I take the wings of the morning
And fly as swift as the morning light to the east, to the extremity of it, as Ben Melech; as far as he could go that way, as swiftly as the wings of the morning could carry him thither; so the morning is represented by the Heathens as having wings F6; or as the rays of the rising sun, called wings for the swiftness of them, ( Malachi 4:2 ) ;

[and] dwell in the uttermost parts of the sea;
in the most distant isles of it, in the farthest parts of the world, the sea being supposed the boundary of it: or "in the uttermost parts of the west" F7, as opposed to the morning light and rising sun, which appear in the east; and the sea is often in Scripture put for the west, the Mediterranean sea being to the west of the land of Palestine; and could he go from east to west in a moment, as the above writer observes, there would God be. The Heathens represent Jupiter, their supreme god, as having three eyes, because he reigns in heaven, and in earth, and under the earth F8.


FOOTNOTES:

F6 Vid. Cuperi Apotheos. Homeri, p. 177.
F7 (My tyrxab) "in novissimo occidentis", Pagninus.
F8 Pausan. Corinthiaca, sive l. 2. p. 129.

Psalm 139:9 In-Context

7 Wohin sollte ich gehen vor deinem Geiste, und wohin fliehen vor deinem Angesicht?
8 Führe ich auf zum Himmel, du bist da; und bettete ich mir in dem Scheol, siehe, du bist da.
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte, ließe ich mich nieder am äußersten Ende des Meeres,
10 auch daselbst würde deine Hand mich leiten, und deine Rechte mich fassen.
11 Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
The Elberfelder Bible is in the public domain.