Marco 12:14

14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che tu non ti curi di alcuno; perciocchè tu non hai riguardo alla qualità delle persone degli uomini, ma insegni la via di Dio in verità. È egli lecito di dare il censo a Cesare o no? glielo dobbiamo noi dare, o no?

Marco 12:14 Meaning and Commentary

Mark 12:14

And when they were come
Unto Jesus in the temple:

they said unto him, master;
they saluted him in like manner, as they did their doctors and Rabbins, calling him "Rabbi", though they were not his disciples; but one part of them were the disciples of the Pharisees, and the other had Herod for their master;

we know that thou art true;
an honest, sincere, and upright man,

and carest for no man, for thou regardest not the person of men;
no, not Caesar himself;

but teachest the way of God in truth;
instructest men in the word, will, and worship of God, with all integrity and faithfulness; answer therefore this question,

is it lawful to give tribute to Caesar or not?
The Syriac and Persic versions read, "head money"; and so it is read in Beza's most ancient copy; a tax that was levied on the heads of families; or on every particular head in a family; (See Gill on Matthew 22:16), (See Gill on Matthew 22:17).

Marco 12:14 In-Context

12 Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono.
13 POI gli mandarono alcuni de’ Farisei, e degli Erodiani, acciocchè lo cogliessero in parole.
14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che tu non ti curi di alcuno; perciocchè tu non hai riguardo alla qualità delle persone degli uomini, ma insegni la via di Dio in verità. È egli lecito di dare il censo a Cesare o no? glielo dobbiamo noi dare, o no?
15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga.
16 Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.