Interlinear Bible - Acts 16:1-21

1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Kathvnthsen V-AAI-3S de; CONJ ?kai;? CONJ eij? PREP Devrbhn N-ASF kai; CONJ eij? PREP Luvstran. N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S maqhthv? N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejkei' ADV ojnovmati N-DSN Timovqeo?, N-NSM uiJo;? N-NSM gunaiko;? N-GSF #Ioudaiva? A-GSF pisth'? A-GSF patro;? N-GSM de; CONJ &ellhno?, N-GSM
2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
oJ;? R-NSM ejmarturei'to V-IPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Luvstroi? N-DPN kai; CONJ #Ikonivw/ N-DSN ajdelfw'n. N-GPM
3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
tou'ton D-ASM hjqevlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejxelqei'n, kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM dia; PREP tou;? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM o~nta? V-PXP-APM ejn PREP toi'? T-DPM tovpoi? N-DPM ejkeivnoi?, D-DPM h~/deisan V-LAI-3P ga;r CONJ a&pante? A-NPM o&ti CONJ &ellhn N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM uJph'rcen. V-IAI-3S
4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
wJ? ADV de; CONJ dieporeuvonto V-INI-3P ta;? T-APF povlei?, N-APF paredivdosan V-IAI-3P aujtoi'? P-DPM fulavssein V-PAN ta; T-APN dovgmata N-APN ta; T-APN kekrimevna V-RPP-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM tw'n T-GPM ejn PREP JIerosoluvmoi?. N-DPN
5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily *.
aiJ T-NPF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsivai N-NPF ejstereou'nto V-IPI-3P th'/ T-DSF pivstei N-DSF kai; CONJ ejperivsseuon V-IAI-3P tw'/ T-DSM ajriqmw'/ N-DSM kaqj PREP hJmevran. N-ASF
6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Dih'lqon V-2AAI-3S de; CONJ th;n T-ASF Frugivan N-ASF kai; CONJ Galatikh;n A-ASF cwvran, N-ASF kwluqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN lalh'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/: N-DSF
7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
ejlqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ kata; PREP th;n T-ASF Musivan N-ASF ejpeivrazon V-IAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Biqunivan N-ASF poreuqh'nai, V-AON kai; CONJ oujk PRT ei~asen V-AAI-3S aujtou;? P-APM to; T-NSN pneu'ma N-NSN #Ihsou': N-GSM
8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
parelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF Musivan N-ASF katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP Trw/avda. N-ASF
9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
kai; CONJ o&rama N-NSN dia; PREP ?th's? T-GSF nukto;? N-GSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM w~fqh, V-API-3S ajnh;r N-NSM Makedwvn N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Diaba;? V-2AAP-NSM eij? PREP Makedonivan N-ASF bohvqhson V-AAM-2S hJmi'n. P-1DP
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
wJ? ADV de; CONJ to; T-ASN o&rama N-ASN ei\den, V-2AAI-3S eujqevw? ADV ejzhthvsamen V-AAI-1P ejxelqei'n eij? PREP Makedonivan, N-ASF sumbibavzonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ proskevklhtai V-RNI-3S hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM eujaggelivsasqai V-AMN aujtouv?. P-APM
11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP Trw/avdo? N-GSF eujqudromhvsamen V-AAI-1P eij? PREP Samoqrav/khn, N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ ejpiouvsh/ V-PXP-DSF eij? PREP Nevan A-ASF Povlin, N-ASF
12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
kajkei'qen ADV eij? PREP Filivppou?, N-ASM h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S prwvth?s? A-GSF merivdo? N-GSF th'? T-GSF Makedoniva? N-GSF povli?, N-NSF kolwniva. N-NSF h\men V-IXI-1P de; CONJ ejn PREP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF povlei N-DSF diatrivbonte? V-PAP-NPM hJmevra? N-APF tinav?. X-APF
13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside *, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
th'/ T-DSF te PRT hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejxhvlqomen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF puvlh? N-GSF para; PREP potamo;n N-ASM ouJ' ADV ejnomivzomen V-IAI-1P proseuch;n N-ASF ei\nai, V-PXN kai; CONJ kaqivsante? V-AAP-NPM ejlalou'men V-IAI-1P tai'? T-DPF sunelqouvsai? V-2AAP-DPF gunaixivn.
14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
kaiv CONJ ti? X-NSF gunh; N-NSF ojnovmati N-DSN Ludiva, N-NSF porfurovpwli? N-NSF povlew? N-GSF Quateivrwn N-GPN sebomevnh V-PNP-NSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM h~kouen, V-IAI-3S hJ'? R-GSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM dihvnoixen th;n T-ASF kardivan N-ASF prosevcein V-PAN toi'? T-DPN laloumevnoi? V-PPP-DPN uJpo; PREP tou' T-GSN Pauvlou. N-GSM
15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
wJ? ADV de; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S kai; CONJ oJ T-NSM oi\ko? N-NSM aujth'?, P-GSF parekavlesen V-AAI-3S levgousa, V-PAP-NSF Eij COND kekrivkatev V-RAI-2P me P-1AS pisth;n A-ASF tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ei\nai, V-PXN eijselqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS mevnete: V-PAM-2P kai; CONJ parebiavsato V-ADI-3S hJma'?. P-1AP
16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ poreuomevnwn V-PNP-GPM hJmw'n P-1GP eij? PREP th;n T-ASF proseuch;n N-ASF paidivskhn N-ASF tina; X-ASF e~cousan V-PAP-ASF pneu'ma N-ASN puvqwna N-ASM uJpanth'sai V-AAN hJmi'n, P-1DP h&ti? R-NSF ejrgasivan N-ASF pollh;n A-ASF parei'cen V-IAI-3S toi'? T-DPM kurivoi? N-DPM aujth'? P-GSF manteuomevnh. V-PNP-NSF
17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
au&th D-NSF katakolouqou'sa V-AAP-NSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ hJmi'n P-1DP e~krazen V-IAI-3S levgousa, V-PAP-NSF OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM dou'loi N-NPM tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM uJyivstou A-GSM eijsivn, V-PXI-3P oi&tine? R-NPM kataggevllousin V-PAI-3P uJmi'n P-2DP oJdo;n N-ASF swthriva?. N-GSF
18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
tou'to D-ASN de; CONJ ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP polla;? A-APF hJmevra?. N-APF diaponhqei;? V-ADP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Paraggevllw V-PAI-1S soi P-2DS ejn PREP ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejxelqei'n ajpj PREP aujth'?: P-GSF kai; CONJ ejxh'lqen aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/. N-DSF
19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi N-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF aujtw'n P-GPM ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM Sila'n N-ASM ei&lkusan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF ajgora;n N-ASF ejpi; PREP tou;? T-APM a~rconta?, N-APM
20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
kai; CONJ prosagagovnte? V-2AAP-NPM aujtou;? P-APM toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM ei\pan, V-2AAI-3P OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ejktaravssousin V-PAI-3P hJmw'n P-1GP th;n T-ASF povlin N-ASF #Ioudai'oi A-NPM uJpavrconte?, V-PAP-NPM
21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
kai; CONJ kataggevllousin V-PAI-3P e~qh N-APN aJ; R-APN oujk PRT e~xestin hJmi'n P-1DP paradevcesqai V-PNN oujde; ADV poiei'n V-PAN JRwmaivoi? A-DPM ou\sin. V-PXP-DPM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.