Interlinear Bible - Acts 16

1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Kathvnthsen V-AAI-3S de; CONJ ?kai;? CONJ eij? PREP Devrbhn N-ASF kai; CONJ eij? PREP Luvstran. N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S maqhthv? N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejkei' ADV ojnovmati N-DSN Timovqeo?, N-NSM uiJo;? N-NSM gunaiko;? N-GSF #Ioudaiva? A-GSF pisth'? A-GSF patro;? N-GSM de; CONJ &ellhno?, N-GSM
2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
oJ;? R-NSM ejmarturei'to V-IPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Luvstroi? N-DPN kai; CONJ #Ikonivw/ N-DSN ajdelfw'n. N-GPM
3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
tou'ton D-ASM hjqevlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejxelqei'n, kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM dia; PREP tou;? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM o~nta? V-PXP-APM ejn PREP toi'? T-DPM tovpoi? N-DPM ejkeivnoi?, D-DPM h~/deisan V-LAI-3P ga;r CONJ a&pante? A-NPM o&ti CONJ &ellhn N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM uJph'rcen. V-IAI-3S
4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
wJ? ADV de; CONJ dieporeuvonto V-INI-3P ta;? T-APF povlei?, N-APF paredivdosan V-IAI-3P aujtoi'? P-DPM fulavssein V-PAN ta; T-APN dovgmata N-APN ta; T-APN kekrimevna V-RPP-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM tw'n T-GPM ejn PREP JIerosoluvmoi?. N-DPN
5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily *.
aiJ T-NPF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsivai N-NPF ejstereou'nto V-IPI-3P th'/ T-DSF pivstei N-DSF kai; CONJ ejperivsseuon V-IAI-3P tw'/ T-DSM ajriqmw'/ N-DSM kaqj PREP hJmevran. N-ASF
6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Dih'lqon V-2AAI-3S de; CONJ th;n T-ASF Frugivan N-ASF kai; CONJ Galatikh;n A-ASF cwvran, N-ASF kwluqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN lalh'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/: N-DSF
7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
ejlqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ kata; PREP th;n T-ASF Musivan N-ASF ejpeivrazon V-IAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Biqunivan N-ASF poreuqh'nai, V-AON kai; CONJ oujk PRT ei~asen V-AAI-3S aujtou;? P-APM to; T-NSN pneu'ma N-NSN #Ihsou': N-GSM
8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
parelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF Musivan N-ASF katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP Trw/avda. N-ASF
9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
kai; CONJ o&rama N-NSN dia; PREP ?th's? T-GSF nukto;? N-GSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM w~fqh, V-API-3S ajnh;r N-NSM Makedwvn N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Diaba;? V-2AAP-NSM eij? PREP Makedonivan N-ASF bohvqhson V-AAM-2S hJmi'n. P-1DP
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
wJ? ADV de; CONJ to; T-ASN o&rama N-ASN ei\den, V-2AAI-3S eujqevw? ADV ejzhthvsamen V-AAI-1P ejxelqei'n eij? PREP Makedonivan, N-ASF sumbibavzonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ proskevklhtai V-RNI-3S hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM eujaggelivsasqai V-AMN aujtouv?. P-APM
11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP Trw/avdo? N-GSF eujqudromhvsamen V-AAI-1P eij? PREP Samoqrav/khn, N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ ejpiouvsh/ V-PXP-DSF eij? PREP Nevan A-ASF Povlin, N-ASF
12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
kajkei'qen ADV eij? PREP Filivppou?, N-ASM h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S prwvth?s? A-GSF merivdo? N-GSF th'? T-GSF Makedoniva? N-GSF povli?, N-NSF kolwniva. N-NSF h\men V-IXI-1P de; CONJ ejn PREP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF povlei N-DSF diatrivbonte? V-PAP-NPM hJmevra? N-APF tinav?. X-APF
13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside *, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
th'/ T-DSF te PRT hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejxhvlqomen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF puvlh? N-GSF para; PREP potamo;n N-ASM ouJ' ADV ejnomivzomen V-IAI-1P proseuch;n N-ASF ei\nai, V-PXN kai; CONJ kaqivsante? V-AAP-NPM ejlalou'men V-IAI-1P tai'? T-DPF sunelqouvsai? V-2AAP-DPF gunaixivn.
14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
kaiv CONJ ti? X-NSF gunh; N-NSF ojnovmati N-DSN Ludiva, N-NSF porfurovpwli? N-NSF povlew? N-GSF Quateivrwn N-GPN sebomevnh V-PNP-NSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM h~kouen, V-IAI-3S hJ'? R-GSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM dihvnoixen th;n T-ASF kardivan N-ASF prosevcein V-PAN toi'? T-DPN laloumevnoi? V-PPP-DPN uJpo; PREP tou' T-GSN Pauvlou. N-GSM
15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
wJ? ADV de; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S kai; CONJ oJ T-NSM oi\ko? N-NSM aujth'?, P-GSF parekavlesen V-AAI-3S levgousa, V-PAP-NSF Eij COND kekrivkatev V-RAI-2P me P-1AS pisth;n A-ASF tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ei\nai, V-PXN eijselqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS mevnete: V-PAM-2P kai; CONJ parebiavsato V-ADI-3S hJma'?. P-1AP
16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ poreuomevnwn V-PNP-GPM hJmw'n P-1GP eij? PREP th;n T-ASF proseuch;n N-ASF paidivskhn N-ASF tina; X-ASF e~cousan V-PAP-ASF pneu'ma N-ASN puvqwna N-ASM uJpanth'sai V-AAN hJmi'n, P-1DP h&ti? R-NSF ejrgasivan N-ASF pollh;n A-ASF parei'cen V-IAI-3S toi'? T-DPM kurivoi? N-DPM aujth'? P-GSF manteuomevnh. V-PNP-NSF
17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
au&th D-NSF katakolouqou'sa V-AAP-NSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ hJmi'n P-1DP e~krazen V-IAI-3S levgousa, V-PAP-NSF OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM dou'loi N-NPM tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM uJyivstou A-GSM eijsivn, V-PXI-3P oi&tine? R-NPM kataggevllousin V-PAI-3P uJmi'n P-2DP oJdo;n N-ASF swthriva?. N-GSF
18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
tou'to D-ASN de; CONJ ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP polla;? A-APF hJmevra?. N-APF diaponhqei;? V-ADP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Paraggevllw V-PAI-1S soi P-2DS ejn PREP ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejxelqei'n ajpj PREP aujth'?: P-GSF kai; CONJ ejxh'lqen aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/. N-DSF
19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi N-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF aujtw'n P-GPM ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM Sila'n N-ASM ei&lkusan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF ajgora;n N-ASF ejpi; PREP tou;? T-APM a~rconta?, N-APM
20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
kai; CONJ prosagagovnte? V-2AAP-NPM aujtou;? P-APM toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM ei\pan, V-2AAI-3P OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ejktaravssousin V-PAI-3P hJmw'n P-1GP th;n T-ASF povlin N-ASF #Ioudai'oi A-NPM uJpavrconte?, V-PAP-NPM
21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
kai; CONJ kataggevllousin V-PAI-3P e~qh N-APN aJ; R-APN oujk PRT e~xestin hJmi'n P-1DP paradevcesqai V-PNN oujde; ADV poiei'n V-PAN JRwmaivoi? A-DPM ou\sin. V-PXP-DPM
22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
kai; CONJ sunepevsth V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM katj PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM perirhvxante? aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejkevleuon V-IAI-3P rJabdivzein, V-PAN
23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
pollav? A-APF te PRT ejpiqevnte? V-2AAP-NPM aujtoi'? P-DPM plhga;? N-APF e~balon V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn, N-ASF paraggeivlante? V-AAP-NPM tw'/ T-DSM desmofuvlaki N-DSM ajsfalw'? ADV threi'n V-PAN aujtouv?: P-APM
24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
oJ;? R-NSM paraggelivan N-ASF toiauvthn D-ASF labw;n V-2AAP-NSM e~balen V-2AAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF ejswtevran A-ASF fulakh;n N-ASF kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM hjsfalivsato V-ADI-3S aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN xuvlon.
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
Kata; PREP de; CONJ to; T-ASN mesonuvktion N-ASN Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Sila'? N-NSM proseucovmenoi V-PNP-NPM u&mnoun V-IAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM ejphkrow'nto V-INI-3P de; CONJ aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM devsmioi: N-NPM
26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
a~fnw ADV de; CONJ seismo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S mevga? A-NSM w&ste CONJ saleuqh'nai V-APN ta; T-NPN qemevlia N-APN tou' T-GSN desmwthrivou, N-GSN hjnewv/cqhsan V-API-3P de; CONJ paracrh'ma ADV aiJ T-NPF quvrai N-NPF pa'sai, A-NPF kai; CONJ pavntwn A-GPM ta; T-NPN desma; N-NPN ajnevqh. V-API-3S
27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
e~xupno? de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM oJ T-NSM desmofuvlax kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ajnew/gmevna? V-RPP-APF ta;? T-APF quvra? N-APF th'? T-GSF fulakh'?, N-GSF spasavmeno? V-AMP-NSM ?th;n? T-ASF mavcairan N-ASF h~mellen V-IAI-3S-ATT eJauto;n F-3ASM ajnairei'n, V-PAN nomivzwn V-PAP-NSM ejkpefeugevnai V-2RAN tou;? T-APM desmivou?. N-APM
28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
ejfwvnhsen V-AAI-3S de; CONJ megavlh/ A-DSF fwnh'/ N-DSF ?oJ? T-NSM Pau'lo? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde;n A-ASN pravxh/? seautw'/ F-3DSM kakovn, A-ASN a&pante? A-NPM gavr CONJ ejsmen V-PXI-1P ejnqavde. ADV
29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
aijthvsa? V-AAP-NSM de; CONJ fw'ta N-APN eijsephvdhsen, V-AAI-3S kai; CONJ e~ntromo? A-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM prosevpesen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ ?tw'/? T-DSM Sila'/, N-DSM
30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
kai; CONJ proagagw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S e~fh, V-IXI-3S Kuvrioi, N-VPM tiv I-ASN me P-1AS dei' V-PQI-3S poiei'n V-PAN i&na CONJ swqw'; V-APS-1S
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Pivsteuson V-AAM-2S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
kai; CONJ ejlavlhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF th'? T-GSF nukto;? N-GSF e~lousen V-AAI-3S ajpo; PREP tw'n T-GPF plhgw'n, N-GPF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM aujtou' P-GSM pavnte? A-NPM paracrh'ma, ADV
34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
ajnagagwvn V-2AAP-NSM te PRT aujtou;? P-APM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM parevqhken V-AAI-3S travpezan, N-ASF kai; CONJ hjgalliavsato V-ADI-3S panoikei; ADV pepisteukw;? V-RAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
JHmevra? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM tou;? T-APM rJabdouvcou? N-APM levgonte?, V-PAP-NPM #Apovluson V-AAM-2S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ejkeivnou?. D-APM
36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM desmofuvlax tou;? T-APM lovgou? N-APM ?touvtous? D-APM pro;? PREP to;n T-ASM Pau'lon, N-ASM o&ti CONJ #Apevstalkan V-RAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM i&na CONJ ajpoluqh'te: V-APS-2P nu'n ADV ou\n CONJ ejxelqovnte? poreuvesqe V-PNM-2P ejn PREP eijrhvnh/. N-DSF
37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh V-IXI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Deivrante? V-AAP-NPM hJma'? P-1AP dhmosiva/ ADV ajkatakrivtou?, A-APM ajnqrwvpou? N-APM JRwmaivou? A-APM uJpavrconta?, V-PAP-APM e~balan V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn: N-ASF kai; CONJ nu'n ADV lavqra/ ADV hJma'? P-1AP ejkbavllousin; V-PAI-3P ouj PRT gavr, CONJ ajlla; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM aujtoi; P-NPM hJma'? P-1AP ejxagagevtwsan.
38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
ajphvggeilan V-AAI-3P de; CONJ toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM oiJ T-NPM rJabdou'coi N-NPM ta; T-APN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN ejfobhvqhsan V-AOI-3P de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ JRwmai'oiv A-NPM eijsin, V-PXI-3P
39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejxagagovnte? hjrwvtwn V-IAI-3P ajpelqei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF povlew?. N-GSF
40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
ejxelqovnte? de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF fulakh'? N-GSF eijsh'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Ludivan, N-ASF kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ejxh'lqan.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.