Interlinear Bible - Romans 12:3-21

3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.
Levgw V-PAI-1S ga;r CONJ dia; PREP th'? T-GSF cavrito? N-GSF th'? T-GSF doqeivsh? V-APP-GSF moi P-1DS panti; A-DSM tw'/ T-DSM o~nti V-PXP-DSM ejn PREP uJmi'n P-2DP mh; PRT uJperfronei'n V-PAN parj PREP oJ; T-NSM dei' V-PQI-3S fronei'n, V-PAN ajlla; CONJ fronei'n V-PAN eij? PREP to; T-ASN swfronei'n, V-PAN eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejmevrisen V-AAI-3S mevtron N-ASN pivstew?. N-GSF
4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,
kaqavper ADV ga;r CONJ ejn PREP eJni; N-DSN swvmati N-DSN polla; A-APN mevlh N-NPN e~comen, V-PAI-1P ta; T-NPN de; CONJ mevlh N-NPN pavnta A-NPN ouj PRT th;n T-ASF aujth;n P-ASF e~cei V-PAI-3S pra'xin,
5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually * members one of another.
ou&tw? ADV oiJ T-NPM polloi; A-NPM eJ;n PREP sw'mav N-NSN ejsmen V-PXI-1P ejn PREP Xristw'/, N-DSM to; T-NSN de; CONJ kaqj PREP eiJ'? N-NSM ajllhvlwn C-GPM mevlh. N-NPN
6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
e~conte? V-PAP-NPM de; CONJ carivsmata N-APN kata; PREP th;n T-ASF cavrin N-ASF th;n T-ASF doqei'san V-APP-ASF hJmi'n P-1DP diavfora, A-APN ei~te CONJ profhteivan N-ASF kata; PREP th;n T-ASF ajnalogivan N-ASF th'? T-GSF pivstew?, N-GSF
7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;
ei~te CONJ diakonivan N-ASF ejn PREP th'/ T-DSF diakoniva/, N-DSF ei~te CONJ oJ T-NSM didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF didaskaliva/, N-DSF
8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
ei~te CONJ oJ T-NSM parakalw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF paraklhvsei, N-DSF oJ T-NSM metadidou;? V-PAP-NSM ejn PREP aJplovthti, N-DSF oJ T-NSM proi>stavmeno? V-PMP-NSM ejn PREP spoudh'/, N-DSF oJ T-NSM ejlew'n V-PAP-NSM ejn PREP iJlarovthti. N-DSF
9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
JH T-NSF ajgavph N-NSF ajnupovkrito?. A-NSF ajpostugou'nte? V-PAP-NPM to; T-ASN ponhrovn, A-ASN kollwvmenoi V-PPP-NPM tw'/ T-DSN ajgaqw'/: A-DSN
10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
th'/ T-DSF filadelfiva/ N-DSF eij? PREP ajllhvlou? C-APM filovstorgoi, A-NPM th'/ T-DSF timh'/ N-DSF ajllhvlou? C-APM prohgouvmenoi, V-PNP-NPM
11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
th'/ T-DSF spoudh'/ N-DSF mh; PRT ojknhroiv, A-NPM tw'/ T-DSM pneuvmati N-DSN zevonte?, V-PAP-NPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM douleuvonte?, V-PAP-NPM
12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
th'/ T-DSF ejlpivdi N-DSF caivronte?, V-PAP-NPM th'/ T-DSF qlivyei N-DSF uJpomevnonte?, V-PAP-NPM th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF proskarterou'nte?, V-PAP-NPM
13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
tai'? T-DPF creivai? N-DPF tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM koinwnou'nte?, V-PAP-NPM th;n T-ASF filoxenivan diwvkonte?. V-PAP-NPM
14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
eujlogei'te V-PAM-2P tou;? T-APM diwvkonta? V-PAP-APM ?uJma's?, P-2AP eujlogei'te V-PAM-2P kai; CONJ mh; PRT katara'sqe. V-PNM-2P
15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
caivrein V-PAN meta; PREP cairovntwn, V-PAP-GPM klaivein V-PAN meta; PREP klaiovntwn. V-PAP-GPM
16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
to; T-ASN aujto; P-ASN eij? PREP ajllhvlou? C-APM fronou'nte?, V-PAP-NPM mh; PRT ta; T-APN uJyhla; A-APN fronou'nte? V-PAP-NPM ajlla; CONJ toi'? T-DPM tapeinoi'? A-DPM sunapagovmenoi. V-PMP-NPM mh; PRT givnesqe V-PNM-2P frovnimoi A-NPM parj PREP eJautoi'?. F-3DPM
17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
mhdeni; A-DSM kako;n A-ASN ajnti; PREP kakou' A-GSN ajpodidovnte?: V-PAP-NPM pronoouvmenoi V-PMP-NPM kala; A-APN ejnwvpion ADV pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
eij COND dunatovn, A-NSN to; T-NSN ejx uJmw'n P-2GP meta; PREP pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn N-GPM eijrhneuvonte?: V-PAP-NPM
19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.
mh; PRT eJautou;? F-3APM ejkdikou'nte?, V-PAP-NPM ajgaphtoiv, A-VPM ajlla; CONJ dovte V-2AAM-2P tovpon N-ASM th'/ T-DSF ojrgh'/, N-DSF gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ #Emoi; P-1DS ejkdivkhsi?, N-NSF ejgw; P-1NS ajntapodwvsw, V-FAI-1S levgei V-PAI-3S kuvrio?. N-NSM
20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."
ajlla; CONJ eja;n COND peina'/ V-PAS-3S oJ T-NSM ejcqrov? A-NSM sou, P-2GS ywvmize V-PAM-2S aujtovn: P-ASM eja;n COND diya'/, V-PAS-3S povtize V-PAM-2S aujtovn: P-ASM tou'to D-ASN ga;r CONJ poiw'n V-PAP-NSM a~nqraka? N-APM puro;? N-GSN swreuvsei? V-FAI-2S ejpi; PREP th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
mh; PRT nikw' V-PPM-2S uJpo; PREP tou' T-GSN kakou', A-GSN ajlla; CONJ nivka V-PAM-2S ejn PREP tw'/ T-DSN ajgaqw'/ A-DSN to; T-ASN kakovn. A-ASN
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.