1 Corinthians 5
It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
&olw? ADV ajkouvetai V-PPI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP porneiva, N-NSF kai; CONJ toiauvth D-NSF porneiva N-NSF h&ti? R-NSF oujde; ADV ejn PREP toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN w&ste CONJ gunai'kav N-ASF tina X-ASF tou' T-GSM patro;? N-GSM e~cein. V-PAN
And ye are puffed up , and have not rather mourned , that he that hath done this deed might be taken away from among you.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP pefusiwmevnoi V-RPP-NPM ejstev, V-PXI-2P kai; CONJ oujci; PRT ma'llon ADV ejpenqhvsate, V-AAI-2P i&na CONJ ajrqh'/ V-APS-3S ejk PREP mevsou A-GSN uJmw'n P-2GP oJ T-NSM to; T-ASN e~rgon N-ASN tou'to D-ASN pravxa?;
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present , concerning him that hath so done this deed,
ejgw; P-1NS me;n PRT gavr, CONJ ajpw;n V-PXP-NSM tw'/ T-DSN swvmati N-DSN parw;n V-PXP-NSM de; CONJ tw'/ T-DSN pneuvmati, N-DSN h~dh ADV kevkrika V-RAI-1S wJ? ADV parw;n V-PXP-NSM to;n T-ASM ou&tw? ADV tou'to D-ASN katergasavmenon V-ADP-ASM
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together , and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM ?hJmw'n? P-1GP #Ihsou', N-GSM sunacqevntwn V-APP-GPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ tou' T-GSM ejmou' P-1GS pneuvmato? N-GSN su;n PREP th'/ T-DSF dunavmei N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou', N-GSM
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
paradou'nai V-2AAN to;n T-ASM toiou'ton D-ASM tw'/ T-DSM Satana'/ N-DSM eij? PREP o~leqron N-ASM th'? T-GSF sarkov?, N-GSF i&na CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN swqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
Ouj PRT kalo;n A-NSN to; T-ASN kauvchma N-NSN uJmw'n. P-2GP oujk PRT oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ mikra; A-NSF zuvmh N-NSF o&lon A-ASN to; T-ASN fuvrama N-ASN zumoi'; V-PAI-3S
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
ejkkaqavrate V-AAM-2P th;n T-ASF palaia;n A-ASF zuvmhn, N-ASF i&na CONJ h\te V-PXS-2P nevon A-NSN fuvrama, N-NSN kaqwv? ADV ejste V-PXI-2P a~zumoi. A-NPM kai; CONJ ga;r CONJ to; T-NSN pavsca ARAM hJmw'n P-1GP ejtuvqh V-API-3S Xristov?: N-NSM
Therefore let us keep the feast , not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
w&ste CONJ eJortavzwmen, V-PAS-1P mh; PRT ejn PREP zuvmh/ N-DSF palaia'/ A-DSF mhde; CONJ ejn PREP zuvmh/ N-DSF kakiva? N-GSF kai; CONJ ponhriva?, N-GSF ajll# CONJ ejn PREP ajzuvmoi? A-DPN eijlikrineiva? N-GSF kai; CONJ ajlhqeiva?. N-GSF
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
~egraya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP th'/ T-DSF ejpistolh'/ N-DSF mh; PRT sunanamivgnusqai V-PMN povrnoi?, N-DPM
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
ouj PRT pavntw? ADV toi'? T-DPM povrnoi? N-DPM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM h^ PRT toi'? T-DPM pleonevktai? N-DPM kai; CONJ a&rpaxin h^ PRT eijdwlolavtrai?, N-DPM ejpei; CONJ wjfeivlete V-IAI-2P a~ra PRT ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelqei'n.
But now I have written unto you not to keep company , if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat .
nu'n ADV de; CONJ e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP mh; PRT sunanamivgnusqai V-PMN ejavn COND ti? X-NSM ajdelfo;? N-NSM ojnomazovmeno? V-PPP-NSM h\/ PRT povrno? N-NSM h^ PRT pleonevkth? N-NSM h^ PRT eijdwlolavtrh? N-NSM h^ PRT loivdoro? A-NSM h^ PRT mevquso? N-NSM h^ PRT a&rpax, tw'/ T-DSM toiouvtw/ D-DSM mhde; CONJ sunesqivein. V-PAN
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
tiv I-NSN gavr CONJ moi P-1DS tou;? T-APM e~xw V-PAI-1S krivnein; V-PAN oujci; PRT tou;? T-APM e~sw ADV uJmei'? P-2NP krivnete; V-PAI-2P
But them that are without God judgeth . Therefore put away from among yourselves that wicked person.
tou;? T-APM de; CONJ e~xw V-PAI-1S oJ T-NSM qeo;? N-NSM krinei'. V-FAI-3S V-PAI-3S ejxavrate to;n T-ASM ponhro;n A-ASM ejx uJmw'n P-2GP aujtw'n. P-GPM
The King James Version is in the public domain.